実践通訳講座

現役の通訳者に学ぶ!「ロシア語 実践通訳講座」

上級レベルになると誰もが意識する「通訳・翻訳」

語学学習の延長線上にあるように見えますが、それまでの「語学学習」の流れとは別物です。この講座では、通訳の現場で活躍する現役通訳者が、通訳をするためのトレーニング方法、技術などを伝授します。

2019年3月には、ロシア語通訳協会会長の原ダリア先生をお招きし、講演を開催(詳細)。講演者のロシア語を、受講生有志が日本語へ同時通訳をするという試みを行いました。

また、2019年7~8月には、創価大学文学部教授の江口満先生が全4回の特別講義を行います。

様々なロシア語通訳の現場を体験し、また、現在通訳現場で活躍する先生方のもと、経験値を豊富にするための、様々な授業を実施しております。

★説明会&レベルチェックテストは、6/18に終了いたしました。
ただいま個別カウンセリング受付中です(予約申込み)★

スケジュール

※講座の内容は変更される場合があります

講座名 ロシア語 実践通訳講座
各クラス
詳細
①準備クラス 
日時 2019年 秋 開講予定 ※募集中
対象
  • ロシア語能力検定試験1級
  • TRKI(テ・エル・カ・イ)第2レベル以上の方
    (※上記はあくまでも目安です。レベルチェックテスト後、ご案内させていただきます)
内容
  • 時事ロシア語やロシア語通訳関連の教材を用い、様々なジャンルの文章を読んだり、聴いたりすることに慣れ、読解、発話のスピードを向上させることで、通訳訓練を行う素地を養います。
  • 「音読」「シャドーイング」「サマライジング(要約)」「リテンション・リプロダクト(記憶と再現)」等を行いながら通訳法の基礎を学びます。
  • 講座の終盤に進級テストを行い、合格された方を「実践クラス」にご案内します。

※予定教材:『時事ロシア語』(加藤栄一著)、『マスメディアで学ぶ実践的通訳法(ロシア語↔日本語)』(原ダリア著)

 

目標 「実践クラス」への進級を目指します(通訳者になるという目的がない方でも、さらにロシア語力を向上させるという目的でお受けいただくことも可能です)
様々なジャンルの文章を的確に素早く読む能力を養います。
②実践クラス 
日時 6/29  ~ 10/12 毎週土曜日 10:10~11:30 ※空席わずか
※8/17は休講
※カリキュラム予定表はこちら6/6 Up!
対象
  • 逐次通訳の訓練を行う語学力をお持ちの方
  • ロシア語能力検定試験1級
  • TRKI(テ・エル・カ・イ)第3レベル以上
内容
  • 新聞記事、ニュース記事など多様な教材、旬の話題を取り入れ、語彙力を養いながら、逐次通訳のアウトプットをたくさん行うことで、経験値を豊富にします。
  • 「パラフレージング(言い換え)」「サイトトランスレーション(原稿を見ながら通訳する)」など基礎的な練習を取り入れながら、逐次通訳の通訳技術を磨きます。
目標 勤務先等でロシア語の通訳・翻訳が担当できるレベルを目指します。フリーランスの通訳者になりたい方も、その準備ができるよう配慮させていただきます。
料金 入会金 5,000円+税
受講料 75,000円+税 (15回) ※終了間際に更新案内をお送りします
講師 ◎竪山 洋子 (たてやま ようこ )

高校時代からロシア語やロシア文化に興味を持ち、創価大学英文学科在学中に、校内選抜試験に合格し交換留学生としてソ連国立モスクワ大学に留学。1年間留学生学科においてロシア語文法・発音教程・露作文等を学ぶ。大学卒業後、ロシア関連商社、ソ連国営タス通信東京支局勤務を経て、フリーランスの通訳者、ロシア語講師となる。研修通訳を中心に、外務省、JICA、民間企業まで、多くの通訳現場を経験。日本語話者ならではのロシア語文法解説、発音・イントネーション指導には定評がある。翻訳書に『妖精たちがみた不思議な人間世界』(2017年マール社)がある。

<講師からのメッセージ>

外国語を極めるのは大変なことですが、ロシア語の諺にあるように、Терпение и труд всё перетрут. (忍耐と勤勉は全ての障害に打ち勝つ)雨だれは石をうがちます。諦めないことが唯一の語学学習の兵法です。20年の現場経験で感じてきた「通訳として必要な基礎体力」を皆さんと共有していきたいと思います。社会に役立ちたいと志すことが貴方の才能を開花させます! 一緒に頑張りましょう!


◎ベロブロヴィ アンナ

ロシア連邦サラトフ州出身。コロンビア大学ティーチャーズカレッジ日本校大学院英語教育学科修士課程修了。現在、日本の高校や大学で教鞭を執る傍ら、日露、英露、露英の通訳・翻訳家として活躍中。

<講師からのメッセージ>

通訳の技は言語力や記憶力などだけではなく、コミュニケーションの力を付けることもとても重要です。
私の生き方としては ”Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе” というものです。笑顔の重さを強調する引用です。人生と笑顔で向き合ったら笑顔はあなたの元に戻ってきますという意味です。
通訳者は自分の意見を加えることが不可能でも雰囲気を作る役に立てる場合が多いと思っています。笑顔は成功の元になります。


◎江口 満 (えぐち みつる)※特別講師(全4回)

ロシア科学アカデミー哲学研究所大学院倫理学科でPh.D 取得。創価大学大学院文学研究科社会学専攻博士後期課程単位取得満期退学。元ソビエト国営モスクワ放送アナウンサー兼翻訳者。ロシア語同時通訳者として、これまで政府間会議、国際機関会議、宇宙開発、医学等の技術専門会議他多数の国際会議に従事。現在、創価大学文学部教授。

定員 7名(最少開講人数 4名)
その他
  • 授業終了後に担当講師から、授業の進度や簡単な内容が分かる復習メール「おさらいメール」が配信されます
  • 途中入会可能です。ご相談ください

 

※レベルチェック、個別カウンセリング申込み方法

当校HPの「カウンセリング申込み」フォームよりお申込みください。

お申込みメールを確認の後、当校営業日48時間以内に申込み内容確認および入金案内のメールをお送り致します。48時間を経過しても当校よりメールがない場合は、迷惑メールフォルダ等もご確認いただき、お手数ですがお電話にてお問い合せ下さいますようお願い致します。

お気軽にお問い合せください TEL 03-5157-2424 受付時間 月~金 12:00~21:30
土 10:00~18:00
(日曜・祝日休み)

【アクセス・会社概要】

PAGETOP
Copyright © アイケーブリッジ外語学院 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.