2021年

ロシア語「超入門 特別講座」

全2回、ロシア語の「超入門 特別講座」を開講します!

ビジネスでロシアとやり取りがある、ロシアの芸術や文化が気になる、だけどロシア語が読めない……、どんな言語なんだろう?

そんな方のための特別講座です。ロシア語のキリル文字や簡単なあいさつにスポットを当てる第一回、文字が読める方のための文法講座や自己紹介にスポットをあてる第二回の計2回の講座です。

どちらか1回でも参加可能

是非この機会に、魅力的なロシア語の世界をのぞいてみませんか?

スケジュール

クラス 第一回(※キリル文字が読めない、もしくは文字の復習がしたいかた対象)
6月25日(火)19:30~21:00(90分)

-ロシア語とは(話される国々などについて手短に)
-ロシア語のキリル文字を読んでみよう(人名や地名を読んでみる)
-簡単な挨拶をしてみよう

第二回 (※キリル文字が読めるかた対象。第一回の受講生も参加可能)
7月2日(火)19:30~21:00(90分)

-ロシア語の文法、基礎の基礎
-自己紹介をしてみよう
講師
タラルイキナ・オリガ


ロシア ウラジオストク市出身。
極東連邦大学文学部 ロシア語教授法専攻卒業。
卒業後は、同大学のロシア語教育機関において、外国人対象のロシア語講師となる。3年半の勤務ののち来日し、日本の大学や語学教室においてロシア語講師を務める。 ロシア語教授法専攻の強みにより、易しいロシア語の入門者~中級者の指導も可能とする。
論文「ロシア語チャットルームの可能性」(国際文化研究所紀要、52号、2017)
料金 (税込表示です)
第一回:3,850円(I.K.Bridge会員:3,300円)
第二回:3,850円(I.K.Bridge会員:3,300円)
★第一回、第二回 両日参加の方は、7,150円(I.K.Bridge会員:6,050円)
定員 最少開講人数 4名
その他 ※第二回のみに参加される方は、キリル文字が読める方とさせていただきます。
第一回に参加された方は、第二回に参加することができます

2020年

講演会「戦後の択捉島における 日ソ青年の心の交流」※同時通訳付き

講演会: 戦後の択捉(エトロフ)島における 日ソ青年の心の交流
~『セルツェー心』から、その音楽にのせて
 ※日→露 同時通訳付き

択捉(エトロフ)島の蘂取(しべとろ)村で生まれた山本昭平さん。終戦直前に根室の大空襲で九死に一生を得るものの、終戦を迎えると、択捉島にソ連軍が進駐します。

そんな中、雑貨商を営んでいた山本さんの家に、ソ連の軍医’ドクトル’が住むことになり、一家とドクトルとの温かな交流が始まります。

当講演会の話者である不破理江(ふわ・りえ)さんは、ロシア語通訳者。仕事として請け負った通訳業務の際、その山本昭平さんの数奇な人生について知り、書籍『セルツェー心』にまとめます。山本昭平さんの記憶力と、不破理江さんの伝達力により、優しいドクトルが生命をもって、私たちの前に現れました

当講演では、その不破理江さんが、この物語との出会い、そして作品の時代背景について、作品の中に出てくる音楽を一緒に聞きながら語ります

音楽を聴きながら当時の空気を感じ想像することで、ともに平和を願える場になれば幸いです。幅広い世代の方のご来場をお待ちしております。

※当講演会は「実践通訳講座」の実習の場も兼ねているため、講演者の語りを受講生がロシア語に同時通訳します。ご希望の方は(人数に限りあり)、ロシア語への同時通訳を聞くことができます。

スケジュール

テーマ 戦後の択捉(エトロフ)島における日ソ青年の心の交流
~著書『セルツェ―心』から、その音楽にのせて
(※受講生による同時通訳付き
開講日 2020年 2月1日(土)10:10~11:30
【来校】10:00~入室
【オンライン受講】9:45~接続開始
詳細 1) 開会あいさつ
2) 講演(日本語)※ロシア語へ同時通訳
3) 質疑応答
4) 閉会あいさつ
講師
不破 理江(ふわ・りえ)

1964年生まれ。神奈川県出身。東京外国語大学ロシア語学科卒。
東京での出版社勤務、スペイン留学、北海道での商社勤務などを経て、フリーでロシア語通訳・翻訳業に従事
料金 【一般の方】 3,300円(税込)
【アイケーブリッジ会員、オンライン聴講、学生の方】 2,200円(税込)
定員 定員:※先着順
【来校】15名
【オンライン聴講】3名
その他
  • 講演中の録音・録画はお控えください
  • オンライン受講は、パソコン、タブレット、スマートフォンでの聴講が可能です。スピーカーが話者の声の他に、会場脇にいる通訳者の声も若干拾います。ご了承ください。

zoom同時通訳 講演会「私の人生を変えた外国語学習」

ロシア語 zoom同時通訳 講演会 開催!
~テーマ: 私の人生を変えた外国語学習

///満席となりましたので、受付を終了しました///

今回は、テレビ会議システムzoomを用い、講演者、通訳者、聴講者すべてが遠隔からアクセスする、という環境での実施となります。

テーマは「私の人生を変えた外国語学習」。実践通訳講座ロシア人講師、ベロブロヴィ・アンナ先生のロシア語による講演です。

アンナ先生はロシア、イスラエル、日本に移住をしながら様々な言語を学び、話すようになりました。それらの経験で考えた国境、言葉、人と人が分かり合うことなどについて語っていただきます。

ロシア語やロシア語通訳に興味がある方はもちろん、国籍や言葉を異にする人々が分かり合うということについて考えてみたい方も、是非お待ちしております!

スケジュール

内容 ベロブロヴィ・アンナ先生 特別講演会
~テーマ:私の人生を変えた外国語学習
(※受講生による同時通訳付き

私の母国語はロシア語ですが、生まれはロシア国のサラトフ市。その後、イスラエルに移住をし、イスラエルのヘブライ大学では日本語を勉強しました。
現在は日本に定住しています。これらの経緯から、私は、ロシア語のみならず、英語、ヘブライ語、日本語を話すことができます。
私がこれまでの人生で考えた、国境、言葉、人と人とが分かり合うことなどについてお話したいと思います。
開講日 2020年 6月27日(土)14:00~15:20(13:45~入室)
詳細 1) 開会あいさつ
2) ベロブロヴィ・アンナ先生講演(ロシア語)※日本語へ同時通訳
3) 質疑応答
4) 閉会あいさつ
講師
ベロブロヴィ アンナ


アイケーブリッジ外語学院 実践通訳講座 講師。
ロシア連邦サラトフ州出身。コロンビア大学ティーチャーズカレッジ日本校大学院英語教育学科修士課程修了。
現在、日本の高校や大学で教鞭を執る傍ら、日露、英露、露英の通訳・翻訳家として活躍中。
料金 料金:無料
定員 定員:20名まで※満席となりましたので、受付を終了しました
その他
  • 講演中の録音・録画はお控えください
  • テレビ会議システムzoomを用います。PCの方は、スピーカー・マイクが必要です。タブレット、スマートフォンの方は、事前に「zoom」アプリのダウンロードをお願いします

2019年

原ダリア先生 通訳に関する講演会

ロシア語「通訳に関する特別講演会」開催!
~テーマ: 訳すこと、その様々な形と技術(※同時通訳あり)

「通訳」というものを徹底的に追及する、レアな講演会です。

簡易同時通訳機材「パナガイド(※注)」を使用した同時通訳付きなので、ロシア語が分からない方もご参加いただけます。

また、当校初の試みとして、講演の音声配信を実施いたします。遠方の方も聴講することが可能です(この場合、ロシア語音声のみをお聴きいただくことになります。同時通訳サービスはご利用いただけません。ただし、講演資料はパワーポイント形式の日本語で配信いたします)。

「通訳」をテーマにした講演、そして同時通訳という興味深い要素がちりばめられたこの機会をお見逃しなく!

(※注)「パナガイド」について:
同時通訳の本格的な機材や設備がない場合に使用する無線機です。当日は、講演者(講師)の発した言語を、通訳者(受講生)が送信機を用いながら通訳し、聴衆の皆さんが受信機(ヘッドホン)で聞くことになります。

スケジュール

クラス 通訳に関する特別講演会
~テーマ「訳すこと、その様々な形と技術」

Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
※ロシア語による講演。同時通訳あり。講演資料は日本語
開講日 2019年 3月18日(月)19:30~20:50
【来校】19:15~入室
【オンライン受講】18:45~接続開始
内容 1)パナガイド説明、開会あいさつ
2)原ダリア先生講演(ロシア語)※日本語へ同時通訳。講演資料は日本語
3)質疑応答(日本語のみ)
4)閉会あいさつ
講師 原 ダリア

モスクワ生まれ。モスクワ大学日本語学科卒。1994年来日。ロシア語講師。
2018年からロシア語通訳協会会長。専門は言語学、通(翻)訳法。主な著書:共著『ロシア語通訳教本』(東洋書店)、単著『マスメディアで学ぶ実践的通訳法』(モスクワ・BKH)、共著『キクタン ロシア語会話』(アルク)。
料金 【来校】5,500円(税込)
【オンライン受講】2,750円(税込)
定員 定員:※先着順
【来校】18名
【オンライン受講】20名
その他
  • 講演の録音・録画、飲食はお控えください
  • オンライン受講は、パソコン、タブレット、スマートフォンでの聴講が可能です。オンライン講義中は資料を映し出し、講師の動画配信は行いません。ご了承ください。

2018年

ロシア語通訳者・徳永晴美先生による特別講座

「通訳(露↔日バージョン)の基本原理とテクニックについて」

(2022年12月23日更新)
徳永晴美先生が2022年8月1日、ご逝去されたとの報に接し、謹んでお悔やみを申し上げるとともに、ご生前のお姿を偲び、ご冥福を心からお祈り致します。=====

(講座概要)

通訳関係者のバイブルと言われる、故・米原万里氏の著書『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』。その中で、米原氏が「私の師」と仰ぐロシア語通訳者、徳永晴美(とくながはるみ)氏。その徳永氏による特別講座を開催します。

 これまで日露関係の政治・経済、あらゆる分野の現場で要人たちの通訳をした経験、その長年の経験から得た通訳技術を余すところなく伝授していただく予定です。講師による書き下ろし教材が豊富に含まれる資料を配布します。

 ロシア語通訳に興味のある方でしたらレベル不問。多くの皆様のご参加をお待ちしております! 

※終了いたしました。参加者の声はこちらから
※当日の様子 →(学院長、幡野ブログへ

スケジュール

講座名 通訳(露↔日バージョン)の基本原理とテクニックについて
日時 2018年 4月14日(土)13時~15時45分(途中10分休憩あり)
講演テーマ 通訳(露↔日バージョン)の基本原理とテクニックについて
  • 「情報通訳論」について-記憶・メモと訳出の基礎技法
  • スピーチ通訳への対処法
  • ロシア語でのモノロギーの組み立て能力を磨くには
  • 心に残る通訳現場(良かったこと、良くなかったこと)
  • 通訳能力獲得までロシア語のレベルアップをを目指す方々へメッセージ
講師 徳永晴美(とくなが・はるみ)
会議通訳者。外務省研修所講師、朝日新聞客員、元上智大学外国語学部教授。
=====
(経歴)モスクワ・ルムンバ大学(修士号M.A.取得)卒業後、NHK・TVロシア語講座講師、ロシア語通訳協会会長、通訳ガイド国家試験委員会主任、朝日新聞モスクワ特派員、上智大学外国語学部ロシア語学科教授、等を歴任。
対象 ロシア語通訳に興味がある方。レベル不問ですが、講義ではロシア語の時事やスピーチのテキストを扱うため、最低1年以上の学習歴があることをお薦めします(2018/3/3追記)
受講料 5,400円(税込) ※講師による書き下ろし教材が豊富に含まれる資料代込み