<中国語 スポッティング講座(通信)>
丁寧な解説をいただき、誤った理解をしていた点が明確になりました。お戻しいただいたエクセルシートは何度も見直し、永久保存です。スポッティングは映像翻訳の基礎となる技術であり、もっと早い段階から習得すべき課題だと猛省しました。
東京都在住 藤本真穂様
<映像翻訳講座>
仕事をしながら、いろんな作品が観られるのが嬉しいです。歌が好きなのですが、ドラマの翻訳をするときは主題歌を覚えたり、バラエティ作品の歌番組では、最近の新しい歌が聴けたりするのが良いです。
神奈川県 河栗真由美様(50歳・字幕翻訳家)
<中国語 ゲーム翻訳講座(通信)>
ゲーム翻訳について全く知識がなかった段階から、仕事内容をイメージできるようになり、トライアルを受けて実際に挑戦してみよう!と思えるようになりました。
西日本在住 永野智子様(31歳・フリーランス翻訳業)
<映像翻訳講座>
憧れの水野衛子先生に会ったときは緊張、興奮しました。字幕翻訳の仕事を始めてやっと2年。これからもっと映画の翻訳がしてみたいです。
東京都 五十嵐陽子様(37歳・字幕翻訳家)
<「シゴト」の韓国語、時事韓国語>
中国語・韓国語の2か国語を覚えて、 オリンピックの語学ボランティアをしたいです
東京都 山本節子様(52歳・販売員)
「中国語 ゲーム翻訳講座」