韓国語講座、中国語講座、ロシア語講座 共通

これから勉強を始めようと思っていますが、アイケーブリッジは中上級者向けの学校というイメージです。私のような初心者でも学べるクラスはありますか?

もちろんございます。当校指定の教材『美しい韓国語1-1(韓国語)』、『漢語口語速成~入門編(上)』、『Дорога в Россию 1(ロシアへの道1)』は初心者向けの教材ですし、初心者・初級者への指導力に長けた多くの講師がおります。ご自身のレベルに応じスタートできますので、ご安心ください。

体験レッスンを受けてみることはできますか?

プライベートレッスンは、体験レッスンを実施しております。メールやお電話等で事前ヒヤリングを行い、実際のレッスンを想定して行います。有料となっており、1回分の受講料を頂戴しております。お気軽にお問い合せください(こちら)。

定期講座の場合、韓国語の「趣味の韓国語」コース、「シゴトの韓国語」基礎班、応用班、「時事韓国語」クラスは、無料で1回の授業の半分程度(40分前後)をご見学・体験できます。

「実践通訳講座(韓・中・露)」の体験レッスンは、レベルチェックテストに合格された方を有料(1回分の受講料)でご案内しております。事前課題を差し上げ、1回の授業をフルでお受け頂きます。

「映像翻訳講座(韓・中)」は体験レッスンをご案内しておりませんが、定期的に授業の見学会を行っており、随時ホームページでご案内しております。

定期講座(グループレッスン)を休んでしまった場合、振替授業などを受けることはできますか?

授業後に講師から配布される「おさらい(復習)ノート」で、お休みされた授業の進度、だいたいの授業内容は把握することができます。
また、無料で他のクラスにお振替することができ、カードの有効期限内であれば何回でも可能です(一部クラスは例外あり)。他のコースへの振替も可能で、「良い刺激を得られた」というお声も頂戴します。しかし、他のクラスの進度がご自身のクラスと同様である、ということは稀(まれ)ですので、休んだところを重点的にフォローアップされたい場合は、40分の振替プライベートレッスン(税込 ¥3,300/40分)をご案内しております。なお、この有料振替プライベートレッスン制度の対象となるのは、韓国語の「趣味の韓国語」コース、「シゴトの韓国語」基礎班、応用班、「時事韓国語」クラスとなっております。「実践通訳講座(韓・中・露)」「映像翻訳講座(韓・中)」は、他クラスへの振替や聴講をご利用ください。

「実践通訳講座」(韓国語、中国語、ロシア語 共通)

どのような方が受講されていますか?

通訳技術を身に着けてご自身のお仕事の可能性を広げようとされる方が多いですが、その中には、これからそのような仕事に就きたいと思っていらっしゃる方と、すでにお仕事で通訳をする機会があり、経験値を高めたいと思われている方がいらっしゃいます。すでにお仕事で使われている方の中には、企業等に所属している方、フリーランスの方がいらっしゃいます。

また、ご自身のお仕事目的でなく、上級レベルの語学力を維持するために受講されている方も少なくありません。

どのようにして通訳の仕事を探せば良いですか? 学院が紹介してくれるのですか?

まず、当校は人材紹介サービスを行っており、正社員もしくは契約社員のお仕事案件をご紹介しております。まれに、パート・アルバイト(語学系。定期採用)の求人情報もございます。求人がある際に、受講生メーリングリストでご案内しております。これまでの実績と致しましては、日韓合弁企業等の社内通訳者、官公庁系組織所属の翻訳者職、海外企業の日本法人職員(営業職、経理職)などがございます。

また、実践的な通訳の現場を体験していただくべく、通訳インターン制度を取り入れています。受講中の皆さんを中心に、商談会での通訳当校発の講演会での同時通訳、オンライン対談の逐次通訳など、これまで様々な通訳現場に赴いていただきました。

なお、フリーランス通訳者を目指す方は、ご自身で複数の通訳・翻訳エージェント会社などのトライアルテストを受けられ、合格後ご登録し、単発の通訳案件などを受注される方法があります。登録においては、実力や経歴で通訳者のクラス設定が行われるのが一般的です。登録時に上のクラスに設定され通訳者として良いスタートが切れるよう、当校での学習に精を出すのはもちろんのこと、当校の通訳インターン制度も積極的にご活用ください。

「映像翻訳講座」(韓国語、中国語 共通)

オンライン授業と通信添削の違いは何ですか?

オンライン授業は、先生と対面で授業が進むzoomを使ってのグループレッスンです。定期講座として運営をしており、原則として決まった曜日と時間にご参加いただきます(やむを得ず欠席した場合の振替制度など有り)。講師から対面で直接フィードバックをもらえ、他の受講生の翻訳が見られるのも良い点です。

通信添削は、講師との課題のやり取りをクラウド上で行います。期日までに課題をご提出いただくと、それを講師が添削し、クラウドに戻します。時間に縛られず自分のペースで受講できるのが良い点です。

なお、取り組む課題はどちらも同じものを使用しています。

パソコンがないと受講できませんか?

はい。字幕翻訳ソフトをご自身のパソコンにインストールして頂く必要があり、スマートフォンやタブレットのみの受講は不可となります。また、マイクロソフト社のWindows8以上が推奨されており(Apple社のMacは推奨されておりません)、OSは日本語もしくは英語が対象となります。一部のクラスでWordやExcelを使用することもありますが、これらのソフトが無い場合はご相談ください。

学院から字幕翻訳の仕事を紹介してもらえるのですか?

「養成クラス」の後半を目安に、字幕制作の翻訳会社様のリストをお送りし、ご自身でトライアルテストを受けて頂くなどして登録していただいております。また、不定期ではありますが、当校に求人が参りました折は、お知らせをし、ご紹介をしております。
自校の系列社への紹介や斡旋を行う学校様もございますが、テストで良い成績を修めた方のみにご紹介しているそうですので、受けられる際、相応のご実力を身に着けておくことが、合格への近道のようです。ただ、プロの翻訳家の方でもトライアルテストに受からないことが稀にあるそうなので、タイミングや翻訳会社との相性もあるでしょう。諦めずに、また別の縁を探されるなどの前向きなご姿勢も必要です。出身生の皆様がどのようにお仕事を探され、コンスタントにお仕事を得られるようになったかについて、是非、以下の受講生インタビューページをご覧下さい。
★中国語字幕翻訳家・河栗真由美さん
★韓国語字幕翻訳家・Sさん

「シゴトの韓国語」コース 基礎班、応用班

韓国語初級者ですが、「シゴトの韓国語」のクラスに入ることができますか?

定期講座(グループレッスン)の「シゴトの韓国語」コース 基礎班は、ハングル能力検定4級、もしくは韓国語能力試験2級取得レベル以上の方をご案内しています。

初心者の方が、ビジネス韓国語が必要で「シゴトの韓国語」コースの内容を学ばれたい場合、カリキュラム内容をプライベートレッスン用にアレンジしたもので対応させていただいております。お気軽にお問い合せください。