日本語話者への中国語教育法を熟知した講師陣です。

アイケーブリッジ外語学院の中国語講師は、日本語話者への中国語教育法を熟知した講師陣です。 初級者の皆さんには発音法や文法を分かりやすく、中上級者の皆さんには個々の課題を提示し、さらなる中国語力の向上をサポートさせていただいております。
講師のクオリティーは、皆様の目で耳でお確かめください。

黄耀進/ Huang Yaojin / ホアン・ヤオジン

ホアン・ヤオジン

講師からのメッセージ
台湾出身の黄です。台湾では幼少のころから中国語を繁体字とポポモフォ(台湾の発音記号)で学びます。大学時代から、簡体字とピンインでも中国語を表現するようになり、日本留学を通じ中国各地からの留学生と出会ったり、仕事で中国出張に頻繁に出かけることにより、中国語をより多角的に、客観的に見る機会に恵まれ、中国語は実に多様かつ多彩な言語であることを認識しました。そのため、ネイティブの感覚とノンネイティブの感覚を両方持ち得ているという自負があります。
試験等のために中国語の規則や文法を勉強しながらも、その多彩さも理解できれば、中国語の学習はもっと面白くなるでしょう。私の経験を皆さんの中国語学習に役立たせることができれば、たいへん嬉しく思います。これからも皆さんと一緒に、中国語の魅力を発見していきたいです。どうぞよろしくお願いします!

水野 衛子/ Mizuno Eiko / ミズノ ・ エイコ

ミズノエイコ

講師からのメッセージ
字幕翻訳というと、字数制限や技術のことばかりを気にする人がいますが、大切なのは中国語のニュ アンスの理解と日本語の表現力です。どちらも一朝一夕で身につくものではありませんが、何もしなければ向上はあり得ません。最新の中国映画を使って私と一緒に字幕翻訳の勉強をしてみませんか?

金子 真生/ Kaneko Naoki / カネコ・ナオキ

カネコナオキ

講師からのメッセージ
みなさんこんにちは。
語学を始めようという動機は人それぞれだと思いますが、「始めよう」と思ったその気持ちを大事にしていただきたいです。
今はCDやDVDなど、学習できる材料も、選択の幅もとても広くなっています。「細くても長く続けられること」を目標に、みなさんのお手伝いをさせていただけたらとても嬉しいです。 逆水行舟,不进则退。
の精神で頑張りましょう!

李梅/ Li Mei / リ・メイ

リメイ

講師からのメッセージ
十数年前に通訳養成学校で専門の訓練を受けた後、フリーの通訳・翻訳士になりました。それから通訳・翻訳の現場で実践を積みながら講師を務めてきました。通訳者を目指す受講生を拝見し痛感したのが「自信を付けること」の必要性です。
「自分がいないと、この場の人々が通じ合えない」という自己肯定とやりがい。その中で最大のパフォーマンスを発揮するには、やはり自信が大切です。
授業では、通訳スキルをアップさせる基礎的な練習を取り入れ、多様な教材を用い、自信、そして自信につながる実力を付けていただきたいと思っています。
私のこれまでの経験が、皆さんの中国語スキルアップに役立てたら幸いです。ぜひ一緒に勉強しましょう!

河栗真由美/ Kawakuri Mayumi / カワクリ・マユミ

講師からのメッセージ
私もアイケーブリッジの字幕翻訳クラスで学びました。
翻訳は奥が深く、一生勉強です。しかし、字幕の表記揺れや用語の不統一などのケアレスミスは、ほんの少しの工夫ですぐに改善できますし、効率的に調べ物ができれば原文をより深く理解できるようになります。
私の講座が実際のお仕事へ向けて最初の一歩を踏み出す手助けとなり、いつか同じ翻訳チームの仲間として皆さんとお仕事ができればうれしいです。