
日韓 ゲーム翻訳講座(通信添削)
日本の二次元コンテンツが盛んに海を渡るようになりました。そこで、日本のゲームを韓国語にローカライズするお仕事のニーズも急速に高まっています。
当講座は、多くの日本のゲームを韓国語に翻訳してきた現役の翻訳者が、ゲーム翻訳の概要、コツや技術を伝授します。そして、提出された翻訳課題の添削やフィードバック、アドバイスも行います。音声付きの解説スライドでは、どのように仕事を探せばよいかなどについて、講師の経験も語られます。
- 韓国語力を生かして仕事をしたい方
- 日韓ゲーム翻訳に関心のある方、受注してみたい方
短期間で業界について知り、ゲーム翻訳のお仕事を受注できるようサポートさせていただきます。ぜひご利用ください!
※当講座は、日本のゲームを韓国語に翻訳するゲームローカライズ(現地化)について学ぶ講座です。(韓国のゲーム→日本語へのローカライズではありません)

概要
| 事前配布教材 | 音声付き解説スライド(Power Point資料)をお送りし、第1回課題提出までにご覧いただきます。 (Power PointがPCにインストールされていない方はご相談ください) <音声付き解説スライド 目次> 01 도입 02 개임 전역이란? 03 일감을 얻기 위해 04 첨삭 강의 설명 |
| 第1回 | RPG(ロールプレイングゲーム) (例文) 「今の通信、外部回線じゃありません。施設内の古いネットワークから直接割り込んでいます。」 ↑ ほんの一例ですが、このようなゲームの日本語文を提示します。各自が韓国語へ翻訳し、当校へ提出、という流れになります。 (訳例:지금 통신은 외부 회선이 아닙니다. 시설 내부의 오래된 네트워크에서 직접 개입하고 있어요. |
| 第2回 | シミュレーションゲーム |
| 第3回 | 恋愛もの |
| 第4回 | 歴史もの |
| ご注意 |
|
日程・スケジュール
こちらをご覧ください
対象
日本語能力試験(JLPT)1級程度の方。日韓ゲーム翻訳のお仕事を受注されたい方
※日本語話者の方もご受講は可能ですが、音声付き解説スライドは韓国語になります
講師

김연경(金妍景) 日韓翻訳者 (韓国・釜山在住)
日韓専業翻訳者。60件以上のゲーム翻訳プロジェクトに参加し、ゲーム翻訳を中心に観光、IT、ビジネス、広報(カタログ・マニュアル等)など、幅広い分野の翻訳を手掛ける。
映像翻訳では、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、企業発表資料などの翻訳・監修を行う。出版翻訳『일단 나부터 칭찬합시다』などに参加。
技術翻訳を含む実務翻訳を得意とし、自然な韓国語表現に強みを持つ。
(講師よりひとこと)
안녕하세요, 반갑습니다. '할머니가 되어서도 좋아하는 번역을 하고 싶다'는 생각으로 지금까지 일해 왔는데요, 이제는 한국어나 일본어를 사랑하는 여러분께 번역에 관해서도 알려 드리고 싶습니다. '좋아하는 일을 하는 것'은 무척 멋있는 일이라고 생각합니다. 저와 함께 일한 번역을 공부하면서 행복한 시간 보내셨으면 좋겠습니다.
料金
入会金 0円 受講料 52,800円(税込)
※銀行振込をご案内していますが、日本の銀行口座をお持ちでない方は、ペイパル(クレジットカード決済)のご案内をいたします。
ご希望の方は、お申込みフォーム最後の通信欄に「クレジットカード払い希望」とお書きください。なお、振込手数料はご負担いただきます。ご了承ください。
その他
- 当講座では、日本のゲームを、韓国語にローカライズするための技術を学びます(韓国のゲームを、日本語に翻訳する講座ではありません)
- パソコンに簡易的な翻訳ソフトをインストールしていただきます(無料)
- パソコンは、Windows11以上を推奨します。Macも可能です
- 課題提出は、期限日15時とさせていただきます。1分でも遅れた提出は添削の対象外とさせていただきます。当講座は、実際に翻訳を受注するための練習となっておりますので、ご理解くださいますよう、お願い申し上げます。
お申込み方法
こちらのフォームより、お申込みください。
※自動返信メールとは別に、当校営業日基準48時間以内に当校スタッフよりお問い合せ内容に関するメールを差し上げております。
当校からのご連絡がない場合、何らかの不具合が生じている可能性がございますので、お手数ですが電話(03-5157-2424)にてお問い合せくださいますようお願い致します。海外にお住まいの方でお電話が難しい方は、当校公式LINEにご登録のうえ、LINEでご連絡ください。
