字幕翻訳プログラム・通学

実践!字幕翻訳ソフト使用 韓国語・字幕翻訳プログラム“通学”

※当クラスは現在、オンラインで実施しています。「通学」と記載がございますが、日本全国・海外からもご受講いただいています。


★2022年 1月期に向けた授業見学会、募集は終了いたしました。次回は 2022年3月に授業見学会を予定しており、4月期の開講となります。
詳細が決まりましたら当ホームページに記載いたします。引き続きご関心をお寄せくださいますよう、お願い申し上げます。

★2022年 2月に、プロデビューがより近づく!「演習クラス」が誕生します。実際にクライアントに翻訳作品を納品することを想定したレベルの添削を行います。詳細は、下記「③ 演習クラス」をご確認いただき、こちらよりレベルチェックテスト希望日時について、お送りください。

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~

「‘好き’を仕事にする」ことを精一杯応援しているアイケーブリッジ自慢のプログラムです。
韓国映画やドラマ、バラエティ番組などにご自身の日本語字幕が映し出される日が来るかもしれません。当講座では受講生全員が、プロの使用する字幕翻訳ソフトを使用し、字幕翻訳の技術やコツを学びます。

// 字幕翻訳家になられた出身生S.C.さんへインタビュー こちら //

//『花開くコリア アニメーション2021+アジア』(2021.5.19-5.23)の韓国短編2の作品を、当校「韓国語・字幕翻訳プログラム」出身生の皆さんが担当されました。詳しくは→こちら//

スケジュール

クラス 字幕翻訳プログラム  
各クラス詳細 ①基礎クラス (全10回)
開講日 2022年 1月期 

月曜班)19:30~20:50  80分/回
1/17,1/24,1/31,2/7,2/14,2/21,2/28,3/7,3/14,3/28

(土曜班)11:40~13:00  80分/回
2/12,2/19,2/26,3/5,3/12,3/19,4/2,4/9, 4/16, 4/23

=====
2021年 10月期
木曜 19:30~20:50(80分/回) ※満席

10/14, 10/21, 10/28, 11/4, 11/11, 11/18, 11/25, 12/2, 12/9, 12/16

対象 韓国語能力試験(TOPIK)5級以上、ハングル能力検定試験 準2級以上の方
※ご自身のレベルがお分かりにならない方はご相談ください
※受講希望の皆様へ、レベルチェックをご案内させていただきます
内容
  1. 字幕翻訳の基本ルール、心構えなどについて
  2. 字幕翻訳作業の際使用する機材、ソフトの説明。使用方法の指導
  3. 字幕翻訳を実践
目標 字幕翻訳ソフトの取り扱いに慣れ、「養成クラス」への進級を目指します。字幕翻訳の基本的なルールを抑え、韓国語力、日本語力双方を磨きます。
②養成クラス (全10回)
開講日 2022年 1月期 

毎週木曜 19:30~20:50(80分/回)

1/27,2/3,2/10,2/17,2/24,3/3,3/10,3/17,3/24,3/31

=====
2021年 10月期

月曜班 19:30~21:00(90分/回) ※満席
10/11, 10/18, 10/25,  11/1, 11/8, 11/15,11/22,11/29, 12/6, 12/13


土曜A班 11:40~13:00(80分/回)
土曜B班 14:30~15:50(80分/回)
10/9, 10/23, 11/6, 11/13, 11/27, 12/11, 12/25, 2022/1/8, 1/22, 1/29

対象 当校の「基礎クラス」を修了された方。もしくは、字幕翻訳ソフトを使用した字幕翻訳講座の受講経験者。
内容 字幕翻訳の実践量を増やし、吹き替え翻訳にもチャレンジします
目標 翻訳会社のトライアルテストに合格するなど、字幕翻訳者として仕事を受注することができるレベルを目標とします
③演習クラス(全10回) ※新規開講!
開講日 20221月期

毎週金曜 19:3020:5080分/回)

2/4, 2/18 , 2/25, 3/4, 3/11, 3/18, 3/25, 4/1, 4/8, 4/15

対象 「養成クラス」修了者、又は他校のカリキュラムを修了した方、字幕翻訳業務に携わる方
内容 実際の業務を想定し、ドラマ1話分を翻訳します
目標 字幕翻訳の実務経験に近いカリキュラムをこなすことで、クライアントへの納品をより具体的にイメージできるようにします
料金 入会金 5,500円(税込)
受講料 税込み価格です
10回-77,000円(基礎・養成)、99,000円(演習)
字幕ソフト代 別途ご案内いたします
講師 戸田 紗耶香(とだ さやか)

映像翻訳家。東京外国語大学朝鮮語専攻卒業。 翻訳作品は、映画『探偵ホン・ギルドン』(2016)、映画『笛を吹く男』(2015)、
ドラマ『私の残念な彼氏』(吹替)、『マン・ツー・マン~君だけのボディーガード』(字幕)、『ライアーゲーム』(字幕)、『九家の書~千年に一度の恋~』(字幕)、『メディカル・トップチーム』
(字幕)など、映画、ドラマ、バラエティーの字幕翻訳、吹替翻訳まで多数の実績がある。

西井 真実子(にしい まみこ)

国際基督教大学教養学部在学中に、韓国の延世大学校に交換留学。帰国後、国際基督教大学教養学部 語学科
日本語学専攻卒業。総合エンターテイメント会社勤務などを経て、現在はフリーランスの映像翻訳者として活躍中。翻訳作品に、ドラマ『十八の瞬間』、『偶然見つけたハル』などがある。吹き替え翻訳やメディア向けプレス取材映像、特典映像翻訳の経験も豊富。

授業の流れ 1.各自、期日までに自宅で課題*1)に取り組み、できあがったファイルを学院に送付

2.学院が取りまとめて講師にファイル送付

3.授業当日、講師が受講生の課題を講評し、翻訳技術やヒントを伝授しつつ授業を進行

4.後日「おさらいメール」にて授業の内容の確認が届く*1)課題:専用ソフトを用い、ドラマや映画などの日本語字幕を作成すること※1~4までの過程を毎回の授業で行って頂きます
定員 基礎・養成-6名 (最少開講人数:4名)
演習-4名(最少開講人数:3名)
(*定員になり次第、締め切らせていただきます)
その他
  • ご欠席時のお振替えは、10回中4回まで可能。当校開講中のその他の定期講座にご参加いただけます。振替先はご相談ください
  • 途中入会可能です
  • 当クラスへのご参加は、レベルチェック後にご案内させて頂いております。個別カウンセリングにお越し下さい
  • 授業終了後に担当講師から授業の進度や簡単なポイントが分かる復習メール「おさらいメール」が送られてきます
  • よくある質問「パソコンがないと受講できませんか?」「学院から字幕翻訳の仕事を紹介してもらえるのですか?」については、こちらをご覧ください。

お申し込み方法

■Webページからお申込みをされる方は、こちら
■レベルチェック、カウンセリング希望の方は、こちら

お申込みメールを確認の後、当校営業日48時間以内に申込み内容確認および入金案内のメールをお送り致します。48時間を経過しても当校よりメールがない場合は、迷惑メールフォルダ等もご確認いただき、お手数ですがお電話にてお問い合せ下さいますようお願い致します。

韓国語講座

お気軽にお問い合せください TEL 03-5157-2424 受付時間 月~金 12:00~21:30
土 10:00~18:00
(日曜・祝日休み)

【アクセス・会社概要】

  • facebook
  • twitter

アイケーブリッジ外語学院

電話:03-5157-2424
E-mail:info1@ikbridge.co.jp
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
Google mapで見る
お電話受付時間:月~金 12:00~21:30 土 10:00~18:00
(日曜・祝日休み)

PAGETOP

Copyright © アイケーブリッジ外語学院 All Rights Reserved.

ZIUS