<第819号>「2020 通訳・翻訳の現場より」「森を探して」
<第819号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「2020 通訳・翻訳の現場より 」
■アイケーブリッジ通信~「森を探して」
■アイケーブリッジ外語学院~
1.9/26土, 10/10土 通訳に関する特別講演会(オンライン)
「2020 通訳・翻訳の現場より」 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」
2.9/19土, 9/25金 「全コース・クラス共通」講座説明会
□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)/ Facebook/ twitterツイッター/ インスタグラム
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今週の'知っトク'単語と会話~ 「2020 通訳・翻訳の現場より」 (担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
当校で、「実践通訳講座」発、同時通訳付きの特別講演会を実施することに
なりました。これまで何回か開催していますが、テーマも多様で、受講生の
通訳パフォーマンスも素晴らしく、いつもご好評をいただく講座です。
今回のテーマは、「2020 通訳・翻訳の現場より」。実践クラス講師の
ぺ・スンジュ先生が講演者となり、受講生の皆さんが同時通訳をされます。
内容は、
・通訳現場のソーシャルディスタンスは可能か
・機械翻訳の現状、そして限界
・国際政治における訳語の重要性、誤解と意図的利用
と興味をそそる内容です。「訳語の重要性」のところでは、数年前の
安倍首相の発言、「(謝罪は)毛頭考えていない」や、文大統領の
「盗人猛々しい」発言を取り上げます。本当に、こう訳されるべきだったのか、
参加者の皆さんと考えていきたいです。
そして今回は、初のzoomによるオンライン開催!zoomには同時通訳機能が
あることをご存知ですか?視聴者はオリジナル音声(今回の場合は韓国語)
を聞くこともできれば、目の前のボタンを「日本語」とすると、受講生による
日本語同時通訳が聞けます。質疑応答は、韓国語、日本語両方で受け付ける
ので、日本語を韓国語に訳すときもあり、その韓国語訳を聞きたいときは、
参加者の皆さんが「韓国語」ボタンに切り替えるわけですね。
ちなみに、安倍主張の「毛頭考えていない」ですが、韓国では以下のように
報道されました。
털끝만큼도 생각 안 해.
(トルクン マンmクド センガk アネ)
これがどんな波紋を呼び、どう訳されるとよかったのか……、
ぺ先生の解説を聞いてみようではありませんか。
受講生の皆さんはこのような決して簡単でないテーマにもひるまず、
取り組まれるご姿勢で、本当に素晴らしいな、と思います。
皆さんのお越しをお待ちしております!
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ通信~「森を探して」(担当:斉藤)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
私のストレス解消のひとつがウォーキングです。
以前の職場は、カモシカやタヌキや熊が出てくるような森の中だったのですが、
昼休みに、熊との遭遇という危険を顧みず(笑)毎日歩いていました。
30分だけでもウォーキングをすると、心も身体もすっきり!
休日も毎週近隣の山や渓谷に出向いて、歩数にすると2万歩ほど歩いていました。
虎ノ門に勤務するようになり、自宅から最寄駅まで、そして新橋駅から本校まで
毎日8千歩ほど歩いていますが、なんだかストレス解消になっていないのです。
森林浴とか森林セラピーという言葉があるように、森の中のウォーキングには
癒やしというか心地よさというか、ストレスが軽減される効果があるようです。
そこで、最近は電車で行ける、ウォーキングに適していそうな森や林を探しています。
都心だと、林試の森公園、等々力渓谷などは森を感じられることがわかりました。
意外に都内に大きな公園が多いので、どんどん探したいと思います。
奥多摩や高尾山も電車で行けることがわかり、とてもわくわくしています。
もし電車で行ける首都圏のおすすめ「森」がありましたら、ぜひ教えてください!
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ外語学院~
1.9/26土, 10/10土 通訳に関する特別講演会(オンライン)
「2020 通訳・翻訳の現場より」 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」
2.9/19土, 9/25金 「全コース・クラス共通」講座説明会
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.9/26土, 10/10土 通訳に関する特別講演会(オンライン)
「2020 通訳・翻訳の現場より」 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」
現役通訳者である講師が、通訳に関するテーマについて韓国語もしくは日本語で講演。
第一回は、当校「実践通訳講座」の受講生が日本語への同時通訳を行います。
zoomの同時通訳機能を使用するため、韓国語が分からない方もご参加いただけます。
「通訳」をテーマにした講演、そして同時通訳という興味深い要素がちりばめられた
この機会をお見逃しなく!
■□■ zoom開催! 通訳に関する特別講演会 ■□■
○第一回 2020年 9月 26日(土)11:40~13:00(80分)
テーマ 「2020 通訳・翻訳の現場より」 講師:ペ・スンジュ
現役通訳者として活躍するペ・スンジュ先生が韓国語で講演。
※「実践通訳講座」受講生による同時通訳付き
○第二回 2020年 10月 10日(土)15:00~16:20(80分)
テーマ 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」 講師:嵯峨山みな子
現役通訳者、かつては皆さんと同じ韓国語学習者だった嵯峨山みな子先生が、
皆さんのお悩み・質問に答えます。(講師の使用言語は日本語です)
<料金> 各講座 2,000円(+税)
アイケーブリッジ会員 1,500円(+税) ※クレジットカード払い可能
<定員> 各講座 30名 ※先着順
2.9/19土, 9/25金 「全コース・クラス共通」講座説明会
アイケーブリッジ外語学院に関心をお寄せ下さっている皆様へ、
「秋の講座説明会」を開催いたします。
新規開講クラス、既存クラスの説明はもちろんのこと、
定期講座とプライベートレッスンの違いや振替制度など、
講座システムについてもわかりやすくご説明いたします。
なお、説明会にご参加下さった皆様に、
入会金1000円オフ券をプレゼントいたします。
当校のこだわりや強み、そして受講生のための制度やサービスなど、
当校についての理解を深めていただけるでしょう。
当日は、無料レベルチェックも実施いたします。
ご自身のレベルがよく分からないという方も、お気軽にお越しください。
講師、スタッフ一同、多くの皆様のご参加をお待ちしております!
【全コース・クラス共通 講座説明会】
2020年 9月19日(土)14:00-15:30
9月25日(金)19:00-20:30 ※両日、同じ内容です
※参加申込みは、こちら
★「韓国語・実践通訳講座(詳細)」、「韓国語・字幕翻訳プログラム(詳細)」に
ご関心のある方は、それぞれ講座専門の説明会がございますので、
そちらにご参加ください。説明会日時は上記 (詳細)にて、ご確認ください。
なお、専門の説明会のご都合が悪い方は、上記全コース共通の説明会、
その他カウンセリングをご利用ください。
【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図)
《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》
【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】
(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
⇒http://www.mag2.com/m/0000126294.htm
_☆__編集後記______________________☆__
9月は説明会シーズン。皆さんとお目にかかれることを楽しみにしております!(幡野)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次号(第820号)の発行は、2020年9月17日(木)の予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425
内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。
※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。
※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。
*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。
(c)2004-2020 I.K.Bridge co.,ltd.