字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
整ったスポッティング、納品時の申し送り表作成、用語表の提出など、翻訳以外の作業が求められる昨今の字幕翻訳業界。
現在、字幕翻訳家として活躍する現役翻訳家の講師が、これから字幕翻訳の仕事を受注する方、受注し始めたばかりの方を対象に、「翻訳」以外の作法についてレクチャーします。
韓国語、中国語の字幕翻訳家の方に対応する内容です。
安定した翻訳作業、お仕事受注のために欠かせない情報をお届けします。
なお、参加された方、やむを得ず欠席された方のための、
フォローアップ動画配信を予定しています(下記「内容」欄(1)(2)のみ)。
是非ご利用ください。
スケジュール
クラス | 字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン) | |
---|---|---|
日時 | 2021年8月28日(土)10時00分~12時00分(途中休憩あり) | |
対象 |
※字幕翻訳ソフトを使用した学習経験があれば参加可能です |
|
内容 |
|
|
講師 | 河栗真由美 (当校出身生、「中国語・映像翻訳講座」スポッティング講座 講師) 英日・中日映像翻訳家。英国系海運会社勤務などを経て、映像翻訳家として独立。 中国インディペンデント映画祭、UNHCR難民映画祭、東京・中国映画週間など、数々の映画祭における上映作品の日本語字幕を手掛ける。 ドラマ翻訳の経験も豊富で、『蒼蘭訣(2023年)』『尚食(2022年)』『風起隴西(2022年)』『燕雲台(2021年)』『新・白蛇伝(2020年)』『運命のキスをお願い(2020年)』『オリジナル・シンー原生之罪―(2019年)』など多数の実績がある。 |
|
料金 | 料金:4,950円 アイケーブリッジ会員 4,400円 ※税込表示 |
|
注意点 |
|
|
その他 |
|