<第863号>「わたし……ここで降りたい」「私の夏期講習」
<第863号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「わたし……ここで降りたい(下車したい)」
■アイケーブリッジ通信~「私の夏期講習」
■アイケーブリッジ外語学院~
字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)/ Facebook/ twitterツイッター/ インスタグラム
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今週の'知っトク'単語と会話~「わたし……ここで降りたい(下車したい)」 (担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
===お詫びと訂正===
先週のメールマガジン内に韓国語のつづり違いがございました。お詫びし、訂正します。
(誤)투타 겸엽(トゥタ キョモp/投打兼業)
(正)투타 겸업(トゥタ キョモp/投打兼業)
===========
季節が巡ってくると、昨年のその季節の記憶、一昨年の、さらにその前の
記憶が蘇ってくることがありませんか?いま、夏の真っただ中なので、4年前の
夏の台湾旅行、一昨年の夏の韓国旅行のことがとても思い出されます。
その一昨年の韓国旅行のときのことで、いまでもふと思い出すことがあります。
その旅行 は、韓国の釜山で過ごしたあと東海岸を北上して束草で過ごし、
その後、ソウルでレンタカーを返したあと、KTXで釜山に戻り帰国、という
コースでした。
旅先で「もう帰るだけ」という移動はいくらKTXとはいえ、なんだか寂しい
ですよね。充実した旅行の思い出を胸に、少しセンチメンタルになっていました。
そのKTX車内のこと。
私たちの近くに、韓国の家族連れが座っていました。両親に、小さい子供が
二人。はしゃぐ子供たちを注意したり、楽しく会話しながら移動していました。
部分的に聞こえてくる会話の内容によると、父親か母親の実家に帰る道中の
ような雰囲気です。
KTXが「蔚山(ウルサン/울산)駅」に停車したときのこと。その母親が、
遠くを見るような目をしながら、
나...여기서 내리고 싶어.
(ナ…、ヨギソ ネリゴシッポ/わたし……ここで降りたい(下車したい))
と、つぶやいたんですよね。終着駅(釜山)はもうすぐ、私の旅ももう終わり、
そんなときだったので、「わかる、私も降りたい!」と思いました。
その母親は独り言のようにつぶやいたので、父親は応答することもなく、
列車は蔚山を出発しました。
その時は、私の旅が終わる直前だったので、私と似たような気持なのかなと
思ったのですが、今となっては、蔚山に何か思い出でもあるのか…、
夫の実家に行きたくない?など、どうして降りたいと思ったのかな……と
なんだか気になってしまうのでした。
いつか、気ままな途中下車の旅をしてみたいですね。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ通信~ 「私の夏期講習」 (担当:斉藤)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
最近、電車内で学生のグループを何組も見かけ、夏休みなのだと気づきました。
連休は多いのに、このような状況下のため自宅に引きこもっていたのですが
韓国専門の旅行会社、三進トラベルさんが、韓国・朝鮮の近代史のオンライン講座を
開講されていて、録画配信をしているとのことでしたので、受講してみました。
(キチンと学ぶ韓国・朝鮮近現代史(全12回)~歴史を知らずして語るなかれ)
いつかはきちんと勉強したいなと思ってたので、よいタイミングでした。
まるで夏期講習をうけている学生のように、連休中は毎日2~3講座、受講しました。
昨今の日韓・日朝関係は特に近現代史が原因になっていると思いますが
今まで知ったつもりになっていたこと、あやふやだったりしていたことが
明確になり、自分自身の知識が、きちんと整理されたのが一番の収穫でした。
ちなみに、8/21からは、檀君神話から現代までのオーソドックスな韓国史を扱う
オンライン講座がスタートするそうです。(※講座紹介はこちら)
韓国史に興味はあって勉強してみたかったけれど、なかなか機会がなかった、
勉強方法が分からなかった、本は買ってみたものの、すっかりインテリアの小物に…
歴史ドラマが好きだから、参考にしてみたいという方にはいいかもしれません。
私自身、歴史が苦手で、歴史ドラマも避けていましたが、興味がある
三国時代の回を受講してみようかなと思っています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ外語学院~
字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
整ったスポッティング、納品時の申し送り表作成、用語表の提出など、
翻訳以外の作業が求められる昨今の字幕翻訳業界。
現在、字幕翻訳家として活躍する現役翻訳家の講師が、これから
字幕翻訳の仕事を受注する方、受注し始めたばかりの方を対象に、
「翻訳」以外の作法についてレクチャーします。
韓国語、中国語の字幕翻訳家の方に対応する内容です。
安定した翻訳作業、お仕事受注のために欠かせない情報をお届けします。
なお、参加された方、やむを得ず欠席された方のための、
フォローアップ動画配信を予定しています。 是非ご利用ください。
・日時:2021年8月28日(土)10:00~12:00(途中、休憩10分)
・内容:(1)翻訳をよりよく見せるスポッティング(約30分)
※参加者の皆様からの事前質問をもとに進行します
(2)プロとしてスタートする際の心構え(約50分)
-トライアルの注意点
-納品時の注意点(表記・用字用語と調べ物(申し送り))
-その他、翻訳を進める上での注意点(チームで翻訳を担当する場合など)
<<休憩>>
(3)質疑応答(約30分) ※座談会形式
・講師:河栗真由美先生(当校「中国語・字幕翻訳プログラム」出身生)
・対象:字幕翻訳ソフトで翻訳作業、スポッティング作業をされたことがある方
字幕翻訳の仕事を受注したい方、受注して間もない方
※字幕翻訳ソフト使用の学習経験があれば参加可能です
・料金:税込4,950円(アイケーブリッジ会員:4,400円)
・お申込み方法:こちらより、必要事項を記入の上、送信してください。
★フォーム下部の「講座に期待すること」欄に、
事前に質問したいことを具体的にお書きください。
・その他:
- 講師は中国語の字幕翻訳家のため、用語などのサンプルは中国語になりますが、
中国語以外の言語の方も、参考にしていただけます。
- 時間の関係上、すべてのご質問にお答えできないこともあるかもしれません。
- ビデオ会議システムzoomを用いたオンライン講座です。
講座前日夕方までに、参加者の皆様に接続URLをお知らせします。
【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図)
《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》
【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】
(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
⇒http://www.mag2.com/m/0000126294.htm
_☆__編集後記______________________☆__
韓国の海水浴場にも、チキン売りのアジョシがやってきました。
砂浜で食べるヤンニョムチキン、美味しかったですね~。 (幡野)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次号(第864号)の発行は、2021年8月19日(木)の予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425
内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。
※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。
※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。
*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。
(c)2004-2021 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━