<第862号>「打っても投げても~二刀流」「秋田でロケ地巡り」
<第862号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「打っても投げても~二刀流」
■アイケーブリッジ通信~「秋田でロケ地巡り」
■アイケーブリッジ外語学院~
字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)/ Facebook/ twitterツイッター/ インスタグラム
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今週の'知っトク'単語と会話~「打っても投げても~二刀流」 (担当:幡野)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
大リーガー、大谷翔平選手の活躍が熱狂的に報道されたと思ったら、
オリンピックが始まり、少しかき消されているようです。しかし、ぜひ当メルマガで
大谷選手の代名詞、「二刀流」の韓国語をお届けしようと思っていました。
大谷選手は投手としても(投げても)打者としても(打っても)大活躍。
それで、「二刀流」と言われているわけですね。
韓国でも大谷選手はよく報道されていて、「二刀流」は、そのまま
「이도류(イドリュ)」となっているものが多いです。
韓国人の先生にも尋ねてみましたが普通に通じるそうですよ。
1つ、但し書きがされている記事も発見しました。
'이도류(투타 겸엽)'오타니 쇼헤이가 두 경기 연속 홈런포를 신고했다.
(イドリュ(トゥタ キョモp)オタニ ショヘイガ トゥ キョンギ ヨンソk
ホmロンポルr シンゴヘッタ/’二刀流(投打兼業)’大谷翔平が
2試合連続でホームランを放った)
ふ~む、この韓国語、いろいろ興味深いです。韓国語は日本語の長音を
省略することが多いので、そのまま読むと、オタニ・ショヘイになってしまいます。
これは仕方がないです…かね。
ホームランは、「홈런(ホmロン)」ですが、「포(ポ)」がついていますね。
これは「砲(ほう)」で、ホームランを大砲のように例えています。
そして、「신고(シンゴ/申告)」ですが、これは私たち日本語話者からすると、
意外な感じがしますね。韓国人の先生に確認したところ、「記録した」
「見せた」というような感覚で使われるらしいです。
大谷翔平選手を初めてきちんとテレビで見たとき、その笑顔に「あら、かわいい」
と思わず言ったところ、次女が「そうなんだよ、そのギャップがすごいんだよ」と
解説。なるほど、力強いプレーと、そのような表情のギャップが大谷選手の
魅力なんでしょう。これからまだ当分、私たちを楽しませてくれそうです。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ通信~ 「秋田でロケ地巡り」 (担当:斉藤)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
先日、自宅にある本の断捨離をしました。もう勉強しないかもしれない、
もうこれは見る機会はないだろうというような問題集や参考書を
段ボール1箱分、手放しました。
そんな中、久しぶりに目を通して心がウキウキした冊子がありました。
タイトルは「韓国ドラマ『IRIS』秋田ロケ公式記録集」
今から10年以上前なので、ご存じない方も多いと多いかと思います。
「IRIS(アイリス)というドラマで、イビョンホン、キムテヒ、チョンジュノ等
そうそうたる出演者が連なり、当時にしては、豪華な印象でした。
それより驚いたのは日本の地上波のテレビ局で、しかもゴールデン
タイムといわれる時間(夜9時)に韓国ドラマが放映されたことでした。
ドラマのロケは3週間だったそうですが、秋田県内の盛り上がりは本当にすごく、
韓国ドラマが好きな母から「今日の撮影はここらしい」「近所のお店にあの俳優
が!」など当時秋田にいなかった私へ、追っかけファンのように逐一メールが
あったことが思い出されます。
記録集は、撮影期間に携わっていた秋田の人たちの熱い思いが伝わる内容です。
この記録集は、当時撮影に協力した知人からもらったものですが、
これを見ていると、ドラマの撮影には、ドラマの制作者だけでなく、周りの人たちの
気持ちが土台にあるのだなあということを感じさせられました。
これを見ていたら、秋田に帰りたく、いやロケ地巡りをしたくなりました(笑)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■アイケーブリッジ外語学院~
字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. 字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
整ったスポッティング、納品時の申し送り表作成、用語表の提出など、
翻訳以外の作業が求められる昨今の字幕翻訳業界。
現在、字幕翻訳家として活躍する現役翻訳家の講師が、これから
字幕翻訳の仕事を受注する方、受注し始めたばかりの方を対象に、
「翻訳」以外の作法についてレクチャーします。
韓国語、中国語の字幕翻訳家の方に対応する内容です。
安定した翻訳作業、お仕事受注のために欠かせない情報をお届けします。
なお、参加された方、やむを得ず欠席された方のための、
フォローアップ動画配信を予定しています。 是非ご利用ください。
・日時:2021年8月28日(土)10:00~12:00(途中、休憩10分)
・内容:(1)翻訳をよりよく見せるスポッティング(約30分)
※参加者の皆様からの事前質問をもとに進行します
(2)プロとしてスタートする際の心構え(約50分)
-トライアルの注意点
-納品時の注意点(表記・用字用語と調べ物(申し送り))
-その他、翻訳を進める上での注意点(チームで翻訳を担当する場合など)
<<休憩>>
(3)質疑応答(約30分) ※座談会形式
・講師:河栗真由美先生(当校「中国語・字幕翻訳プログラム」出身生)
・対象:字幕翻訳ソフトで翻訳作業、スポッティング作業をされたことがある方
字幕翻訳の仕事を受注したい方、受注して間もない方
※字幕翻訳ソフト使用の学習経験があれば参加可能です
・料金:税込4,950円(アイケーブリッジ会員:4,400円)
・お申込み方法:こちらより、必要事項を記入の上、送信してください。
★フォーム下部の「講座に期待すること」欄に、
事前に質問したいことを具体的にお書きください。
・その他:
- 講師は中国語の字幕翻訳家のため、用語などのサンプルは中国語になりますが、
中国語以外の言語の方も、参考にしていただけます。
- 時間の関係上、すべてのご質問にお答えできないこともあるかもしれません。
- ビデオ会議システムzoomを用いたオンライン講座です。
講座前日夕方までに、参加者の皆様に接続URLをお知らせします。
【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図)
《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》
【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】
(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
⇒http://www.mag2.com/m/0000126294.htm
_☆__編集後記______________________☆__
夏のスケートボード、冬のスノーボード、両方の競技で活躍する
’二刀流’選手もいるようですね!(幡野)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次号(第863号)の発行は、2021年8月12日(木)の予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425
内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。
※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。
※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。
*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。
(c)2004-2021 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━