整ったスポッティング、納品時の申し送り表作成、用語表の提出など、
翻訳以外の作業が求められる昨今の字幕翻訳業界。

現在、字幕翻訳家として活躍する現役翻訳家の講師が、
これから字幕翻訳の仕事を受注する方、受注し始めたばかりの方を対象に、
「翻訳」以外の作法についてレクチャーします。

韓国語、中国語の字幕翻訳家の方に対応する内容です。
安定した翻訳作業、お仕事受注のために欠かせない情報をお届けします。

なお、参加された方、やむを得ず欠席された方のための、
フォローアップ動画配信を予定しています。 是非ご利用ください。

・日時:2021年8月28日(土)10:00〜12:00(途中、休憩10分)

・内容:(1)翻訳をよりよく見せるスポッティング(約30分)
※参加者の皆様からの事前質問をもとに進行します(質問の受付は8/25まで)

(2)プロとしてスタートする際の心構え(約50分)
-トライアルの注意点
-納品時の注意点(表記・用字用語と調べ物(申し送り))
-その他、翻訳を進める上での注意点(チームで翻訳を担当する場合など)

<<休憩>>

(3)質疑応答(約30分) ※座談会形式

・講師:河栗真由美先生(当校「中国語・字幕翻訳プログラム」出身生)

・対象:字幕翻訳ソフトで翻訳作業、スポッティング作業をされたことがある方
字幕翻訳の仕事を受注したい方、受注して間もない方
※字幕翻訳ソフト使用の学習経験があれば参加可能です

・料金:税込4,950円(アイケーブリッジ会員:4,400円)

・お申込み方法:こちらより、必要事項を記入の上、送信してください

・その他:
– 講師は中国語の字幕翻訳家のため、用語などのサンプルは中国語になりますが、
中国語以外の言語の方も、参考にしていただけます。
– 時間の関係上、すべてのご質問にお答えできないこともあるかもしれません
– ビデオ会議システムzoomを用いたオンライン講座です
講座前日夕方までに、参加者の皆様に接続URLをお知らせします

・お問合せ:03-5157-2424