<第840号>「ムン大統領の新年の辞を同時通訳!」「ドラマでみた字幕翻訳家」

<第840号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「ムン大統領の新年の辞を同時通訳!」
■アイケーブリッジ通信~「ドラマでみた字幕翻訳家」
■アイケーブリッジ外語学院~ 春の講座説明会、開催。入会金1,000円オフ券プレゼント!

□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)Facebooktwitterツイッターインスタグラム

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の'知っトク'単語と会話~ 「ムン大統領の新年の辞を同時通訳!」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

通訳クラスの先生にお声がけいただき、先日、実践クラス(逐次通訳訓練をメインで
行うクラス)の授業を見学いたしました。なぜお声がけくださったかというと、
この日は、ムンジェイン大統領の国民に向けた新年の挨拶を、受講生の皆さんが
同時通訳をする、という日だったのです。

私だけではもったいない!と、準備クラスの方々にもお声がけしました。

同時通訳の順番は、当日、あみだくじで決まります。大統領挨拶の文章はすでに
報道がされているので、もちろん準備はできますが、長い30分間の挨拶、そして
政治、経済、国民の生活にかかわるあらゆる話題に網羅した演説の日本語訳を
通訳用に考えるということがどれだけ大変かは、同じようなことをしたことがないと
実感が沸かないかもしれません。

当日、先生が動画で厳かな青瓦台(大統領官邸)での挨拶を流し、受講生の
方の通訳が始まりました。

映像をご覧いただくとお分かりのように(こちらの19:10から開始)、
大統領が正面を見て、視聴者に語りかけます。

日本の政治家の皆さんは、演説で下を向き原稿を棒読みすることが多いですね。
いろいろな事情があるのはわかりますが、やはり、大切なときはこのような
演出も必要だと思いました。

여러분도 문재인 대통령 신년사를 한번 봐 주세요.
(ヨロブンド ムンジェイン テットンニョン シンニョンサルr ハンボン プァジュセヨ
/皆さんもムンジェイン大統領の新年の辞を一度見てみてください。)

そして、受講生の同時通訳ですが、本物のニュースを聞いているようで、
引き込まれました!訳の内容、声のトーン、速さなどすべてが理想的で感心しました。
いくら訳の原稿があったとしても音声に合わせて通訳をしていくことの難しさが
どれほどか、これもまた、経験したことがないとわからないかもしれません。

そしてその訳も、調べ抜き、考え抜かれたもので、終了後は先生が受講生の
皆さんを心からねぎらっていました。 準備クラスの皆さんからも、励みになった
刺激になったなど、そのパフォーマンスに関する称賛のお声を頂戴しました。

受講生の皆さんの素晴らしい訳はここにお出しできませんが、青瓦台HPに
非公式翻訳が載っています(こちら)。

日韓関係を未来志向的に発展させていくという発言もありました。日本では
「具体的な政策触れず」と否定的に報道されていましたが、私は日韓関係に
言及があっただけでも嬉しく思える演説でした。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ通信~「ドラマでみた字幕翻訳家」(担当:斉藤)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

つい最近まで「Run On」というドラマを見ていたのですが、韓国での本放送の
数時間後にネットフリックスで字幕付きが見れることがわかり、本放送をみて、
その後、字幕付きを見て答え合わせ(?)をしていました。

このドラマにはまった理由の1つは、女性主人公の職業が
「字幕翻訳家」だということでした。

劇中の台詞の中で、
「引っかからず聞き流せるようなものがいい翻訳だと思う。」
「直訳することが全てではない。話の流れや文脈によっては意訳することも必要。」
「世の中には完璧な翻訳などはない。」
「10年前の翻訳が古くて反省した。価値観や時代背景が透けてみえて怖い。」
というのがありました。

聞いた音声に、いろんな言葉を入力しては消して……を繰り返す場面があり、
字幕で表されるのはルール上で厳選された言葉なんだということがわかりました。
ドラマや映画の字幕をつけている方の苦労と熱意がよくわかりました。

よく考えると、文字だけを見て、話している人の印象や性格までが伝わってくるって
すごいことですよね。

当校の字幕の先生方や字幕翻訳クラスの受講生の皆さんも、このように字幕を
つけていらっしゃるのかと想像したら、胸が熱くなりました。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ外語学院~ 春の講座説明会、開催。入会金1,000円オフ券プレゼント!

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

アイケーブリッジ外語学院に関心をお寄せ下さっている皆様へ
全コース・クラス共通(韓国語、中国語、ロシア語)の
「春の講座説明会」を開催いたします。

新規開講クラス、既存クラスの説明はもちろんのこと、定期講座とプライベートレッスンの違いや振替制度など、講座システムについてもわかりやすくご説明いたします。

なお、説明会にご参加下さった皆様に、
入会金1000円オフ券をプレゼントいたします。

当校のこだわりや強み、そして受講生のための制度やサービスなど、
当校についての理解を深めていただけるでしょう。

当日は、無料レベルチェックも実施いたします。
ご自身のレベルがよく分からないという方も、お気軽にお越しください。

講師、スタッフ一同、多くの皆様のご参加をお待ちしております。

【全コース・クラス共通 講座説明会】

・日時:
3月 9日(火)19:00-20:30
3月 13日(土)10:00-11:30
(※両日、同じ内容です)

・内容:
1)アイケーブリッジ外語学院のカリキュラム、システム等ご説明
2)無料レベルチェック、学習相談

・参加申込方法:
こちらの「参加申込みフォーム」よりお願いいたします。

お席に限りがございますので、お早めにお申し込みください。

※実践通訳講座、字幕翻訳プログラムをご興味のある方は別途説明会を実施いたします。
⇒詳細は近日中にお知らせいたします。

※上記日程で都合のつかない皆さまには、個別カウンセリングでご説明・レベルチェックを承ります。
⇒個別カウンセリングのお申込みはこちら

【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図

《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

先週、祝日ということもあり、メールマガジンを臨時休業とさせていただきました。
ご心配をおかけした皆さん、申し訳ありません。あ、そうだったの?という方も
いらっしゃるでしょうか…? (幡野)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第841号)の発行は、2021年2月25日(木)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。

(c)2004-2021 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━