<第831号>「うろこ~韓国のしりとり」「韓国大根、韓国柿……濃さの違い」

<第831号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「うろこ~韓国のしりとり」
■アイケーブリッジ通信~「韓国大根、韓国柿……濃さの違い」
■アイケーブリッジ外語学院~1.1月期 「実践通訳講座」ミニ体験会&説明会
2.1月期 「字幕翻訳プログラム」見学会&説明会  ご参加、受付中!

□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)Facebooktwitterツイッターインスタグラム

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の'知っトク'単語と会話~ 「うろこ~韓国のしりとり」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

先日、家で鍋をしました。(鍋をする、って面白い表現ですね)

鯛のアラで出汁をとったので、どうしても最後にうろこが残ってしまいました。
〆のおじやを作る時に、「うろこをすくわなきゃね…」と言ったら、長女が!

「うろこって、韓国語で何て言うか知ってる?」

いかにも「私は知っている」という表情。そして私は……うろたえていると、

「ビヌル」だよ。

「えっ!? そっ、そうか、비늘(ビヌr)ね。なんで知ってるの?」

「バンタン(防弾少年団-BTS)の動画の、しりとりでやってたの」

なんと……!好きなグループの動画を観ていて、こんな高度な韓国語単語が身につく
ってすごいなぁ、かなわないなぁ、と思いました。

韓国語でしりとり……興味が沸いていろいろ調べました。まず、「しりとり」は、

「끝말잇기」(クンマrイッキ)

ですね。「끝말잇기」をキーワードにいろいろ検索していたら、
「한방단어 (ハンバンタノ)」という単語がたくさん出てきます。そしてネット上で、

「끝말잇기 한방단어 좀 알려주세오.(クンマr イッキ ハンバンタノ チョm アrリョ ジュセヨ
/しりとりのハンバン単語を教えてください」

というやり取りがさかんに行われています。そこで、「한방단어 」を調べたところ、
正式な辞書には載っておらず、ネット辞書に載っていました。
比較的新しく使われ出した言葉なのかもしれません。

「끝말잇기에서 픔,쁨,튬,듐,녘 등 더 이상 이을 수 없는 글자로 끝이 나는 단어 (예: 기쁨, 슬픔, 동녘 등.)
(クンマr イッキエソ プm, ップm, テュm, デュm, ニョkドゥン ト イサン イウrス
オmヌン クrチャロ クチ ナヌン タノ/しりとりで、プm, ップm, テュm, デュm, ニョkなど
これ以上続けることができない文字で最後が終わる単語(例:喜び、悲しみ、東方など )

という意味だそうです。

ということは……、

日本語のしりとりは、最後に「ん」が付く単語を言った人が「負け」、ですが、
韓国語のしりとりは、次の人が続けられない単語を言った人が「勝ち」のよう。
韓国人の先生に聞いてみたら、やはりそのようでした!

それにしても、考えれば考えるほどおもしろいです。
「負ける人」が出る日本語のしりとりと、「勝つ人」が出る韓国語のしりとり。
言語の特性でこのような違いが出るんですね。

いろんな国のしりとりを比べてみたくなりました!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ通信~「韓国大根、韓国柿……濃さの違い」(担当:斉藤)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

先日、新大久保へ行ったところ、韓国食品を扱うスーパーで
「韓国大根」「韓国柿」「江原道産トウモロコシ」が売られていました。

大根は日本で売られているものよりも少し短く20cmほどの長さのものが多く
形は丸みを帯びていて、大根よりもカブが縦長になったような可愛い感じの形でした。

一方、柿は特に変わりはなさそうです。でもなぜ、あえて「韓国の柿」として
売られているのかが気になり購入して、自宅に柿があったので食べ比べをしてみました。

日本の柿も韓国の柿も美味しいのですが、違いをいうなら韓国の柿の方が「濃い味」!
味も濃いだけでなく、色も濃いので、満足感がありました。

世界で柿の生産は中国に次いで韓国が多いとのこと。日本では柿は果物で
デザートというイメージだったのですが韓国ではお菓子や飲み物に使われたり、
調味料代わりに使用されたり、料理でも登場することが多いようでね。

先日見ていた料理番組では、柿とカブのキムチのようなものが紹介されていました。
柿の熟し具合でも単語が違うようなので、柿の存在感が韓国は大きいのだなと感じました。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ外語学院~ 1月期 「実践通訳講座」ミニ体験会&説明会
2.1月期 「字幕翻訳プログラム」見学会&説明会  ご参加、受付中!

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.1月期 「実践通訳講座」ミニ体験会&説明会

///1月期が新規開講いたします。
開講に先立ち、説明会&ミニ体験会を実施します ///

「通訳訓練って、どんなふうに行うの?」「上級レベルのクラスを探している」
「通訳のしかたが分からず、自己流でこなしている。自信がない」

そんな方は、ぜひ当講座で、通訳訓練をしてみませんか?

【オンライン説明会&ミニ体験会】※通学クラス・オンラインクラス共通

[日程] 以下より、ご都合の良い日程をお選びください。
参加者のかた全員に、入会金1,000円offチケットをプレゼントいたします。

・12/12(土)13:00-14:30
・12/15(火)19:30-21:00
・12/16(水)13:00-14:30 (※全回とも同じ内容です)

[内容]
(1)レベルチェックテスト
(2)説明会&ミニ体験レッスン(進行:幡野)

[参加申込み方法] こちらからお申込みください。

※講座詳細はこちら


2.1月期 「字幕翻訳プログラム」見学会&説明会 申込開始!

韓国映画やドラマ、バラエティ番組などに、ご自身の日本語字幕が映し出される日が
来るかもしれません。当講座では、字幕翻訳ソフトを使用し、字幕翻訳の技術やコツを学びます。

新規開講に先立ち、12/17(木)に、開講中の「養成クラス」が見学できる無料見学会を実施します。
参加者のかた全員に、入会金1,000円offチケットをプレゼントいたします。

[見学会 当日のスケジュール]
18:40 集合
18:50~19:20 レベルチェックテスト
19:30~20:00 授業見学(開講中の「養成クラス」を見学します)
20:10~20:40 説明会(講座、字幕ソフトについて)

[参加申込み方法] こちらからお申込みください。

※講座詳細はこちら

【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図

《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

恒例の年末スピーチ大会の代わりに、オンライン交流会を開催することに
なりました。楽しい試みもあり、いまからドキドキワクワクです! (幡野)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第832号)の発行は、2020年12月10日(木)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。

(c)2004-2020 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━