シゴトの中国語’SALON’ 2025 ~ 先輩翻訳者のミスから学ぶ/「字幕語」って?
///当SALONは、一般社団法人 全国外国語教育振興協会の後援イベントです///
10年以上にわたり開催しているアイケーブリッジ自慢の「シゴトの韓国語’SALON’」と「シゴトの韓国語’SALON’」。
ことばを使って仕事をする方をお招きし、刺激的でためになるいろんなお話を伺っています。
今年のSALONは2本立て。
どちらも字幕翻訳に関心のある方のための講座となり、
英日(英語→日本語)字幕翻訳、中日(中国語→日本語)字幕翻訳、韓日(韓国語→日本語)字幕翻訳学習者の方や、
字幕翻訳に興味のある方なら、学習経験がない方でもご参加いただけます!(※注1)
第一回は対面とオンラインのハイブリッド(※対面は満席となりました)、第二回はオンラインでの開催です。
(どちらも実施後のアーカイブ視聴あり)
第1回は、韓日字幕翻訳家として活躍中の朴澤蓉子先生と鷹野文子先生がご登場。
「先輩翻訳者のミスから学ぶ~翻訳の精度を高めるために」という題で、
ご自身の失敗談を披露しつつ、精度の高い翻訳をするためのヒントを与えてくれます。
第2回は、翻訳会社ご出身で現在韓日字幕翻訳家として活躍する金智英先生がご登場。
「「字幕語」って何?~ルール表には載っていない日本語の使い方」という題で、
直訳すべきか意訳すべきかの判断基準や、字幕翻訳にありがちな誤訳についても触れていきます。
またとない機会です。皆さまのご参加をお待ちしています!
(リアルタイム視聴ができない方は、アーカイブ動画をご視聴ください)
※注1:講演者は韓日字幕翻訳者のため、実例を挙げるときに韓日翻訳の例を挙げることになりますが、講座自体は英日翻訳者、中日翻訳者の方も参考にしていただける内容となります。ご了承ください。
★講座詳細、参加申込みは、こちら
アイケーブリッジ外語学院
03-5157-2424