講師紹介

ロシア語 講師紹介

当学院のロシア語講師は、日本語話者へのロシア語教育法を熟知した講師陣です。初級者の皆さんには発音や文法を分かりやすく、中上級者の皆さんには個々の課題を提示し、さらなるロシア語力の向上をサポートしています。

オギノ・アントニーナ

ウクライナ、キエフ市出身。キエフ国立大学経営学部学位取得の次年、国際観光経営学学位も取得。卒業後は法律事務所勤務ののち、キエフ市外国人対象ロシア語学校にてロシア語、ウクライナ語講師となる。来日後、拓殖大学日本語学科進学コース(2年)を修了。修了後は日本の専門学校、インターナショナルスクール、語学教室においてロシア語、ウクライナ語講師を務める。
10年以上、入門者から上級者、一般学習者からビジネスマンまでを教授した経験により、幅広い学習層へのレッスンが可能である。
合気道、ヨガ、演劇など多様な趣味を持ち、ウクライナ料理講座の講師経験もある。



講師からのメッセージ

ロシア語はヨーロッパの中で最も母語話者が多く、14カ国以上で話されています。ロシア語は多様な文化、多民族、深い歴史の背景と背中合わせにある言語です。ロシア語の習得はもとより、ロシア語圏の人々、文化、歴史、芸術との深いつながりをつくり、語学を軸に世界観を拡げていただければと思います。

 


ヴァリナ・ヴァレリヤ

ロシア連邦ヴォルゴグラード市出身。国立ヴォルゴグラード社会教育大学 文献学英語科卒業。
英語スクールの講師や鉄道会社勤務を経て来日。
来日後は、民間のロシア語スクール等で、ロシア語講師として勤務し、入門~上級者、プライベートレッスンやグループレッスンを担当。
2021年7月モスクワ国立大学のロシア語教育センターにて「外国語としてのロシア語」講師資格を取得。
ロシアの歴史や文学に造詣が深く、情熱を持って授業にあたっている。



講師からのメッセージ

外国語を学ぶことは旅に似ています。その道を歩けば様々な素晴らしい発見や出会いが待っています。楽しいことばかりではありませんが、一歩一歩進めば、より豊かな世界が見えてきます。ロシア語を学び、ロシアの文化や歴史、芸術をより深く知ることができます。一緒にロシア語への不思議な旅に出ませんか?

 



ロマノフ セルゲイ

モスクワ大学付属アジア・アフリカ諸国大学経済学部卒業。ロシア科学アカデミー東洋学研究所大学院にて日本経済、日本の中小企業を研究。来日後、貿易会社勤務を経て独立。様々な業種の日露間取引に立ち会い、通訳やコーディネート業に従事。著書『ネイティブと学ぶロシア語会話』(東洋書店)



講師からのメッセージ

通訳クラスでは、ニュースをはじめとし、現在話題になっているテーマに関する動画、記事などを教材として使いつつ、日露・露日の通訳練習を行います。新型コロナウィルスの流行などで、どうしても通訳の仕事の機会が奪われつつありますが、だからこそ競争力ある実力を身に着けることが必要でしょう。 そのためには、通訳の仕事を想定したロシア語の聴き取り、発音の良さ、表現のレベルを維持することは非常に重要であると思われます。  チャンスは準備をした人に訪れます。授業では様々なテーマを取り上げますので、教科書にない現代ロシア語の語彙、決まり文句などを身に付けることもできるでしょう。 通訳の仕事に携わる方だけではなく、ロシア語を業務やビジネスで使いたいと思う方にとっても役に立つと思います。 


ラドチェンコ・ディミトリー

ロシア極東国立総合大学(現・極東連邦大学)東洋学部アジア地域経済学科卒業。大学において実践的な日露通訳を学び、在学中より旅行社で通訳業務に携わる。また、卒業後は同科の講師となり、日露通訳や日本経済の教鞭を執る。
大阪府立大学経済学研究科博士前期課程卒業。
現在はフリーランス通訳者として、中央官庁、自治体、大手企業関連の同時通訳、逐次通訳を行う。
太極拳師範の資格も持つ。



講師からのメッセージ

「Теория и практика устного перевода(通訳理論と実践)」は世界共通です。当講座では‘実践’に重点を置き、「準備クラス」、「実践クラス」共に通訳現場を想定して授業を進めていきます。但し「準備クラス」では、教科書に沿って指導しますので、予習もでき、学習効率が上がるでしょう。「誰かから学ぶ」のではなく、「自らが何かを取得する」という姿勢で臨んでいただければ幸いです。


ベロブロヴィ アンナ

ロシア連邦サラトフ州出身。コロンビア大学ティーチャーズカレッジ日本校大学院英語教育学科修士課程修了。現在、日本の高校や大学で教鞭を執る傍ら、日露、英露、露英の通訳・翻訳家として活躍中。



講師からのメッセージ

通訳の技は言語力や記憶力などだけではなく、コミュニケーションの力を付けることもとても重要です。
私の生き方としては ”Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе” というものです。笑顔の重さを強調する引用です。人生と笑顔で向き合ったら笑顔はあなたの元に戻ってきますという意味です。
通訳者は自分の意見を加えることが不可能でも雰囲気を作る役に立てる場合が多いと思っています。笑顔は成功の元になります。


アレクサンダー アンドラハーノフ

モスクワ国立言語大学通訳学部卒。早稲田大学大学院日本語教育研究科博士課程単位取得満期退学。大手広告会社でグローバル業務に従事したのち、フリーランスへ。現在は幅広い通訳翻訳活動に従事しつつ、旅行業、コンサルタント業も行う


お気軽にお問い合せください TEL 03-5157-2424 受付時間 月・水・木 12:00~21:30
火・金 12:00~20:00
土 10:00~18:00
(日曜・祝日休み)
【アクセス・会社概要】

PAGETOP

Copyright © アイケーブリッジ外語学院 All Rights Reserved.

ZIUS