講師紹介

ロシア語 講師紹介

当学院のロシア語講師は、日本語話者へのロシア語教育法を熟知した講師陣です。初級者の皆さんには発音や文法を分かりやすく、中上級者の皆さんには個々の課題を提示し、さらなるロシア語力の向上をサポートしています。

オギノ・アントニーナ

ウクライナ キエフ市出身。キエフ国立大学経営学部学位取得の次年、国際観光経営学学位も取得。卒業後は法律事務所勤務ののち、キエフ市外国人対象ロシア語学校にてロシア語、ウクライナ語講師となる。来日後、拓殖大学日本語学科進学コース(2年)を修了。修了後は日本の専門学校、インターナショナルスクール、語学教室においてロシア語、ウクライナ語講師を務める。
10年以上、入門者から上級者、一般学習者からビジネスマンまでを教授した経験により、幅広い学習層へのレッスンが可能である。
合気道、ヨガ、演劇など多様な趣味を持ち、ウクライナ料理講座の講師経験もある。


講師からのメッセージ

ロシア語はヨーロッパの中で最も母語話者が多く、14カ国以上で話されています。ロシア語は多様な文化、多民族、深い歴史の背景と背中合わせにある言語です。ロシア語の習得はもとより、ロシア語圏の人々、文化、歴史、芸術との深いつながりをつくり、語学を軸に世界観を拡げていただければと思います。

 


竪山 洋子(たてやま ようこ) /Yoko Tateyama

高校時代からロシア語やロシア文化に興味を持ち、創価大学英文学科在学中に、校内選抜試験に合格し交換留学生としてソ連国立モスクワ大学に留学。1年間留学生学科においてロシア語文法・発音教程・露作文等を学ぶ。大学卒業後、ロシア関連商社、ソ連国営タス通信東京支局勤務を経て、フリーランスの通訳者、ロシア語講師となる。研修通訳を中心に、外務省、JICA、民間企業まで、多くの通訳現場を経験。日本語話者ならではのロシア語文法解説、発音・イントネーション指導には定評がある。翻訳書に『妖精たちがみた不思議な人間世界』(2017年マール社)がある。

講師からのメッセージ

ズドラーストヴィチェ! 皆さんのロシア語との出会いはどんなものでしたか?私はロシア文学とロシア語の響きの美しさに惹かれてロシア語を勉強し始めました。
ロシア語は、演説によし、ケンカ(!!)によし、愛を語るによし、歌を高らかに歌うによし、読書をすれば豊かな表現とともに思索の大海に繰り出せるステキな言葉です。現地に行って、ロシア語で話し、聞き、触れ合う喜びを感じてください。
外国語を極めるのは大変なことですが、ロシア語の諺にあるように、Терпение и труд всё перетрут. (忍耐と勤勉は全ての障害に打ち勝つ)雨だれは石をうがちます。諦めないことが唯一の語学学習の兵法です。一緒に頑張りましょう!

 


タラルイキナ・オリガ

ロシア ウラジオストク市出身。 極東連邦大学文学部 ロシア語教授法専攻卒業。卒業後は、同大学のロシア語教育機関において、外国人対象のロシア語講師となる。3年半の勤務ののち来日し、日本の大学や語学教室においてロシア語講師を務める。
ロシア語教授法専攻の強みにより、易しいロシア語の入門者~中級者の指導も可能とする。
論文「ロシア語チャットルームの可能性」(国際文化研究所紀要、52号、2017)

講師からのメッセージ

「ロシア語はとても難しい言語」と日本ではよく耳にしますが、本当はそんな事ありません。基礎からしっかりと学んでいけば、文法も発音もみるみる上達するので、実はとても面白い言語です。
また、本、映画、音楽などロシアの文化には素敵なものがたくさんあります。
そんなロシアの文化、歴史、地理に触れながら、ロシア語を私と一緒に学んでみませんか?

 


ラドチェンコ・ディミトリー

ロシア極東国立総合大学(現・極東連邦大学)東洋学部アジア地域経済学科卒業。大学において実践的な日露通訳を学び、在学中より旅行社で通訳業務に携わる。また、卒業後は同科の講師となり、日露通訳や日本経済の教鞭を執る。
大阪府立大学経済学研究科博士前期課程卒業。
現在はフリーランス通訳者として、中央官庁、自治体、大手企業関連の同時通訳、逐次通訳を行う。
太極拳師範の資格も持つ。


講師からのメッセージ

「Теория и практика устного перевода(通訳理論と実践)」は世界共通です。当講座では‘実践’に重点を置き、「準備クラス」、「実践クラス」共に通訳現場を想定して授業を進めていきます。但し「準備クラス」では、教科書に沿って指導しますので、予習もでき、学習効率が上がるでしょう。「誰かから学ぶ」のではなく、「自らが何かを取得する」という姿勢で臨んでいただければ幸いです。


ベロブロヴィ アンナ

ロシア連邦サラトフ州出身。コロンビア大学ティーチャーズカレッジ日本校大学院英語教育学科修士課程修了。現在、日本の高校や大学で教鞭を執る傍ら、日露、英露、露英の通訳・翻訳家として活躍中。


講師からのメッセージ

通訳の技は言語力や記憶力などだけではなく、コミュニケーションの力を付けることもとても重要です。
私の生き方としては ”Улыбайся жизни и жизнь улыбнется тебе” というものです。笑顔の重さを強調する引用です。人生と笑顔で向き合ったら笑顔はあなたの元に戻ってきますという意味です。
通訳者は自分の意見を加えることが不可能でも雰囲気を作る役に立てる場合が多いと思っています。笑顔は成功の元になります。


覚張(かくばり)シルビア

東京大学教養学部地域文化研究科ロシア東欧地域文化専攻 卒業。在学中にロシア国立モスクワ教育大学に1年留学。東京大学大学院人文社会系研究科修士課程、博士課程修了。大学院在学中に、ロシア国立モスクワ大学に国費留学生として2年留学。現在、日本の大学で教鞭を執る傍ら、日露・露日の通訳・翻訳家として活躍中。


講師からのメッセージ

通訳は、訓練によって習得可能な技術ですが、一流の通訳者においては、この技術が芸術の域に達していると感じます。技術的な通訳は、話の内容を文字通りに伝えることができますが、芸術的な通訳は、その内容を、相手が最も理解しやすい形で表現し、言葉以上のより大きなものを伝えることができるのです。また、文化的な大国の言語であるロシア語を使った通訳の場においては、思わぬ時に文化的・文学的素養が必要となることがあります。講座では、皆さんが通訳技術を習得すると同時に、より文化的な幅広い教材を可能な範囲で使用しながら、それを芸術的な通訳にまで昇華させられるよう、お手伝いさせて頂きたいと思います。

お気軽にお問い合せください TEL 03-5157-2424 受付時間 月~金 12:00~21:30
土 10:00~18:00
(日曜・祝日休み)

【アクセス・会社概要】

PAGETOP
Copyright © アイケーブリッジ外語学院 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.