水野衛子先生に学ぶ~
「実践! 字幕翻訳ソフト使用 中国語・映像翻訳講座”オンライン”」
///2024年 4月期 新規開講予定!///
4月期のご受講をお考えの方へ、ご説明とレベルチェックテストをご案内いたします。こちらよりご予約下さい。
※フォーム受信後、当校営業日基準48時間以内に、当校より具体的な日時についてご相談のメールをお送りします。(自動返信メールとは別です)このメールが届かない場合、メールの不具合等が考えられますため、お電話をくださいますようお願い申し上げます。海外にお住まいの方でお電話が難しい方は、当校公式LINEにお友達登録をしていただき(こちら)、メッセージを送信してください。
========
「中国語を使った仕事がしてみたい」、「映画、ドラマに自分の字幕をつけてみたい」という、中上級者の皆さまに朗報です。
『妻への家路』、『初恋のきた道』、『北京ヴァイオリン』の日本語字幕を担当した 水野衛子先生から、字幕翻訳の技術、心構えが学べる講座です。
受講生全員が、字幕翻訳ソフトを使用し、授業に参加します。
皆さんの中国語能力を活かし、中国映画やドラマを通じて中国文化や最新の話題の伝道師になってみませんか? 夢の実現に向けて、当校が応援させていただきます!
========
★「東京・中国映画週間」で、当校講師や出身生が翻訳を手掛けています。→2016年、2018年、2020年
出身生・河栗真由美さんの声は こちら
出身生・五十嵐陽子さんの声は こちら
スケジュール
水野衛子先生に学ぶ~映像翻訳講座”オンライン” ①基礎クラス/②養成クラス | ||
---|---|---|
各クラス詳細 | ①基礎クラス ※4月期のスケジュールをアップしました | |
開講日 | 2024年 4月期(4月~9月まで、土曜、全10回) 4/20, 5/11, 5/25, 6/8, 6/22, 7/13, 7/27, 8/24, 9/7, 9/21 2023年 10月期(10月~2024年3月まで、土曜、全10回) 10/21, 11/4, 11/18, 12/2, 12/16, 2024/1/20, 2/3, 2/17, 3/2, 3/16 | |
時間 | 土曜 A班 10:10-11:30 / B班 11:40-13:00 | |
対象 | 【中国語レベル】 漢語水平考試(HSK) 8級(旧HSK)、6級(新HSK)取得レベル、中国語検定2級取得レベル 【字幕翻訳に関し】 字幕翻訳ソフトを使用したことのない方。または、使用したことはあるが、基礎からもう一度学びたい方 | |
内容 | 1)字幕翻訳の基本ルール、心構えなどについて 2)字幕翻訳作業で使用する機材、ソフトの説明。使用方法の指導 3)字幕翻訳を実践 (映画やドラマ等の素材を中心に実際の字幕翻訳に挑戦します) | |
目標 | 字幕翻訳ソフトの取り扱いに慣れ、「養成クラス」への進級を目指します。字幕翻訳の基本的なルールを抑え、中国語力、日本語力双方を磨きます。 | |
②養成クラス ※4月期のスケジュールをアップしました | ||
開講日 | 2024年 4月期(4月~9月まで、土曜、全10回) 4/13, 4/27, 5/18, 6/1, 6/15, 7/6, 7/20, 8/17, 8/31, 9/14 2023年 10月期(10月~2024年3月まで、土曜、全10回) 10/14, 10/28, 11/11, 11/25, 12/9, 2024/1/13, 1/27, 2/10, 2/24, 3/9 | |
時間 | 土曜 A班 10:10-11:30 / B班 11:40-13:00(/14:00-15:20) | |
対象 | 【中国語レベル】漢語水平考試(HSK) 8級(旧HSK)、6級(新HSK)取得レベル、中国語検定2級取得レベル 【字幕翻訳に関し】当校の“基礎クラス”を修了された方、字幕翻訳ソフトを使用した講座を受講したことがある方、現在字幕翻訳家としてお仕事をされている方 | |
内容 | 字幕翻訳を実践します。 | |
目標 | 翻訳会社のトライアルテスト等に合格、翻訳の納品が可能なレベル、字幕翻訳者として仕事を受注することができるレベルを目標とします。 | |
料金 | 入会金:5,500円(税込) 受講料:75,900円(税込) 字幕翻訳ソフト代:別途ご案内いたします | |
講師 | 水野衛子 講師紹介はこちら (実績-映画『唐人街探偵 NEW YORK MISSION』『白蛇:縁起』『薬の神じゃない!』『モフれる愛』『妻への家路』『グランドマスター』『運命の子』『サンザシの樹の下で』『初恋のきた道』『北京ヴァイオリン』など多数) 水野衛子映画作品はこちら (スポッティング講座 講師-河栗真由美 講師紹介はこちら) | |
授業までの流れ | 1.各自、期日までに自宅で課題*1)に取り組み、できあがったファイルを提出 ↓ 2.講師がファイルを確認 ↓ 3.授業当日、講師が受講生の課題を講評し、翻訳技術やヒントを伝授しつつ授業を進行 ↓ 4.後日「おさらいノート」にて、授業のポイントや模範翻訳、次回課題を確認*1)課題:専用ソフトを用い、ドラマや映画などの日本語字幕を作成すること ※1~4までの過程を毎回の授業で行います | |
定員 | 各クラス6名(*定員になり次第、締め切らせていただきます) 最少開催人数:4名 | |
その他 | ・字幕翻訳ソフトを、ご自身のパソコンにインストールしていただきますので、ご自身のパソコンは必携です。OSは、Windows8以上(日本語版)を推奨します。 ・授業終了後に担当講師から授業の進度や簡単な内容が分かる「おさらいノート」と「模範翻訳」が提示されます ・ご欠席時のお振替えは、10回中4回まで可能。開講中の他のクラスにご参加いただけます。振替先はご相談ください ・途中入会可能です ・よくある質問「オンライン授業と通信添削の違いは何ですか?」「パソコンがないと受講できませんか?」「学院から字幕翻訳の仕事を紹介してもらえるのですか?」については、こちらをご覧ください。 ・当クラスへのご参加は、レベルチェック後にご案内させて頂いております。 見学会やカウンセリングにお越し下さい |
お申込み方法
こちらのフォームよりお願いします(下の※印をよくお読みください)
※ご参加にはレベルチェックテストが必須です。こちらの カウンセリング申込みフォーム
よりお申込みください。尚、【メッセージ】欄に「中国語・映像翻訳講座 レベルチェックテスト希望」とお書き添えください。