多様化する外国人観光客の日本観光をスムーズにするための「多言語化」翻訳サービスです。
「トンカシ」「人ってください」など、海外に行くとおかしな日本語表示に出会うことがありますが、実はここ日本でも、外国人観光客がおかしいと感じる外国語表示があふれています。
そこで、当社が飲食店のメニュー、ショッピングセンターの案内パンフレット、ホテルの案内表示など、多言語化が必要なツールを英語、中国語、韓国語などに翻訳します。ネイティブの方が見て、違和感のない翻訳を心掛けています。
おもてなし翻訳の特徴
- 各種サービス業の現場に徹底的にマッチさせたカスタマイズ翻訳
- 東京都の多言語化政策に基づき、英語、中国語、韓国語に対応
- 翻訳の専門家が担当し、「違和感のない翻訳」を実現