「字幕翻訳家としてデビューするには、翻訳がうまいだけじゃダメ?」
「翻訳がバッチリだったら、字幕翻訳家になれますよね。」

その問いに、翻訳会社ご出身で現在字幕翻訳家として活躍する金智英先生がこたえます。
もちろん翻訳のうまさは大切ですが、どうもそればかりではなさそうです。
この講座では、翻訳会社で多くの翻訳者の字幕を監修してきた金智英先生が、トライアルテストに合格する人の共通点を挙げていきます。

・字幕翻訳家という仕事に興味がある
・字幕翻訳家としてデビューしたい
・トライアルテストを受けようと思っている
・トライアルテストになかなか受からない…
・フリーランスの働き方に興味がある

という方は、ぜひご参加ください。
講師は韓日翻訳家ですが、韓国語以外の言語、中国語や英語を扱われている方にもお聞きいただける内容です。

事前質問もお受けします。リアル参加できない方は、アーカイブ動画をご利用ください。
ご参加、お待ちしています!

概要

講座名字幕翻訳 ~ トライアルテストに受かる人の共通点10選

開講日2026/1/31(土)10:30~11:50 (80分) 
※ご都合付かない方は、アーカイブ動画をご利用いただけます。参加された方も振り返りにご利用いただけます
対象字幕翻訳に関心のある方
字幕翻訳を学ばれたことがある方
トライアルテストを受けたい、または受けたことがある方
フリーランスという働き方に興味がある方
(※韓国語学習者のみならず、英語、中国語学習者の方もご参加いただけます)
内容講義(字幕翻訳 ~ トライアルテストに受かる人の共通点10選)、質疑応答(事前質問にお答えしつつ、当日いただくご質問にも回答します。)
※質問内容や時間により、すべてお答えできないこともございます

講師金智英(キム・ジヨン)

Kim sensei
(プロフィール)
2006年から17年間、株式会社COPUS JAPANにて韓日字幕翻訳・監修業に従事し、毎年1000時間以上に及ぶ字幕を制作するチームの責任者を担当。韓日映像翻訳の黎明期から現在に至るまで、字幕チェッカーおよび字幕翻訳者の育成においても業界の一翼を担ってきた。字幕翻訳担当作品に『労務士 ノ・ムジン』、『親切なソンジュさん』、『我が家』、『監査します』など、字幕監修担当作品に、『運の悪い日』、『コッソンビ 二花院(イファウォン)の秘密』、『ライディング人生』、『今、別れの途中です』、『九尾狐伝 ~不滅の愛~』、『哲仁王后 ~俺がクイーン!?~』などがある
形式オンライン(zoom)
料金(税込)3,850円(アイケーブリッジ会員3,300円)
その他講座前日夕方までに、参加者の皆様に接続URLをお知らせします。
お申込み後、受講料お振込(またはペイパル)をご案内します。お手続き後にリンク等をお送りします

お申込みは、こちら→特別講座お申込みフォームより
講師への事前質問は、「講師にききたいこと」欄にお書きください。 内容や時間の関係上、お答えできない場合もございます。

【お問い合せ】
アイケーブリッジ外語学院
03-5157-2424