実践!字幕翻訳ソフト使用 韓国語・字幕翻訳プログラム“通信”
///「字幕翻訳プログラム」“通信” 基礎クラス 追加募集///
1月期に大変お問い合わせが多かった字幕翻訳プログラムですが
通信の基礎クラスに限り、追加募集をさせていただき、2月に開講いたします!
説明会、もしくは個別カウンセリングで、レベルチェックテストをお受けください。
「字幕翻訳の仕事に興味があるけれど、通学できない」「翻訳ソフトを使ったことがない」「何から始めて良いか分からない」
そんな方に、お薦めできるプログラムです。
当通信プログラムの①基礎クラスは、初めて字幕翻訳を体験するための講座です。すべての方が、プロが使用する字幕翻訳ソフトを使用し、翻訳のエッセンス習得と、ソフトの扱いを一挙両得できます。
②養成クラスは、受講をしながら字幕翻訳会社のトライアルテストにパスできたり、 すでにお仕事を受注されている方が新たなヒントを得、さらに翻訳の質を上げていただくことを目的とするクラスです。また、吹き替え翻訳にもチャレンジします。
皆さんの韓国語能力を無駄にすることなく、韓国映画やドラマを通じ、韓国文化や最新の話題の伝道師になってみませんか? 夢の実現に向けて、当校が応援させていただきます!
スケジュール
クラス | 「シゴトの韓国語」コース 字幕翻訳プログラム・通信 | |
各クラス詳細 | ①基礎クラス(通年 4月、7月、10月、1月開講) | |
課題提出日 | 全10回 | |
対象 | 韓国語能力試験(TOPIK)5級以上、ハングル能力検定試験 準2級以上の方 ※ご自身のレベルがお分かりにならない方はご相談ください ※受講希望の皆様へ、レベルチェックをご案内させていただきます |
|
内容 |
|
|
目標 | 字幕翻訳ソフトの取り扱いに慣れ、「養成クラス」への進級を目指します。字幕翻訳の基本的なルールを抑え、韓国語力、日本語力双方を磨きます。 | |
②養成クラス(通年、4月、7月、10月、1月開講) | ||
課題提出日 | 全10回 | |
対象 | 当校の「基礎クラス」を修了された方。もしくは、字幕翻訳ソフトを使用した字幕翻訳講座の受講経験者 | |
内容 | 字幕翻訳の実践量を増やし、吹き替え翻訳にもチャレンジします | |
目標 | 翻訳会社のトライアルテストに合格するなど、字幕翻訳者として仕事を受注することができるレベルを目標とします | |
料金 | 入会金 | 5,000円 + 税 |
受講料 各クラス |
89,000円+税(10回) | |
字幕ソフト代 | 調整中 | |
講師 |
○ 朴澤 蓉子(ほうざわようこ)映像翻訳家。東京外国語大学外国語専攻朝鮮語学科卒業。映画の分野において、『最も普通の恋愛』(2020)『詩人の恋』(2020)『ミッドナイト・ランナー』(2018)『ハッピーログイン』(2016)、『純情』(2016)の字幕翻訳、『哭声』(2017)『安市城 グレートバトル』(2019)などの吹き替え翻訳を手がけ、 ○ 戸田 紗耶香(とだ さやか) 映像翻訳家。東京外国語大学朝鮮語専攻卒業。 |
|
授業の流れ | <授業前~翻訳ソフトの導入>※基礎クラスの方のみ
皆さま個人のパソコンに、字幕翻訳ソフトをインストールしていただきます。各自、ソフトの動作確認を行っていただきます。 <授業の流れ> 1.各自、期日までに自宅で課題※1)に取り組み、できあがったファイルを学院に送付
*1)課題:専用ソフトを用い、ドラマや映画などの日本語字幕を作成すること(養成クラスは吹き替え翻訳台本もあり) ※1~4までの過程を毎回の授業で行って頂きます |
|
スクーリングの実施 | 通信講座実施期間中に通学クラスが並行して開講されている場合、一度のみ、通学の授業をご見学いただくことができます。参加希望日前々日18時までにお申し出ください。ご見学されるクラスは、授業内容によりご相談の上、ご案内いたします。
直接講師と話したり、他受講生の翻訳を見たりすることで、さらなる気付きや発見が得られるでしょう。 通学クラスが開講していない場合は、ご来校時、スタッフがカウンセリングを実施させていただきます。学習の進み具合、目標の再確認やお仕事受注のご相談など承ります。 モチベーションアップのために、是非スクーリングをご利用ください。 |
お申し込み方法
■Webページからお申込みをされる方は、こちら
■レベルチェック、カウンセリング希望の方は、こちら
お申込みメールを確認の後、当校営業日48時間以内に申込み内容確認および入金案内のメールをお送り致します。48時間を経過しても当校よりメールがない場合は、迷惑メールフォルダ等もご確認いただき、お手数ですがお電話にてお問い合せ下さいますようお願い致します。