納品時の申し送り表作成、用語表の提出など、翻訳以外の作業が求められる昨今の字幕翻訳業界。

トライアルの注意点、プロとしてスタートする際の心構え、納品の際に提出するファイル群などについて、現在字幕翻訳家として活躍する現役翻訳家の講師が、これから字幕翻訳の仕事を受注する方・受注し始めたばかりの方を対象に、「翻訳」以外の作法についてレクチャーします。

中国語、韓国語の字幕翻訳家の方に対応する内容で、安定した翻訳作業、お仕事受注のために欠かせない情報をお届けします。

参加された方、やむを得ず欠席された方のための、フォローアップ動画配信を予定しています。是非ご利用ください。

スケジュール

クラス字幕翻訳のお仕事~「翻訳以外の作法」講座(オンライン)
日時2024年 12/7(土) 11:40~13:00
(途中休憩あり)
対象・字幕翻訳ソフトで翻訳作業をされたことがある方
・字幕翻訳の仕事を受注したい方、受注して間もない方
※中日/韓日字幕翻訳に共通した内容です
内容(1)講義
・プロとしてスタートする際の心構え
・トライアルの注意点
・表記と用字用語集
・調べ物と裏取り
・申し送り
・ドラマシリーズを翻訳チームで担当、ほか

(2)質疑応答
講師河栗真由美


英日・中日映像翻訳家。英国系海運会社勤務などを経て、映像翻訳家として独立。
中国インディペンデント映画祭、UNHCR難民映画祭、東京・中国映画週間など、数々の映画祭における上映作品の日本語字幕を手掛ける。
ドラマ翻訳の経験も豊富で、『蒼蘭訣(2023年)』『尚食(2022年)』『風起隴西(2022年)』『燕雲台(2021年)』『新・白蛇伝(2020年)』『運命のキスをお願い(2020年)』『オリジナル・シンー原生之罪―(2019年)』などの実績がある。
現在、当校のスポッティング講座、講師を務める。
料金料金:5,500円 アイケーブリッジ会員 4,950円 ※税込表示
注意点・当講座はビデオ会議システムzoomを用いたオンライン講座です
・2023/9/30開催の「翻訳以外の作法」とほぼ同じ内容となります
・録音、録画はなさいませぬよう、お願い申し上げます(参加者の方、ご欠席者の方には復習用の動画配信を行う予定です)
その他・講師は中国語の字幕翻訳家のため、サンプルは中日字幕翻訳のものを使用しますが、中国語以外の言語の方も参考にして頂けます
・講座前日夕方までに、参加者の皆様に接続URLをお知らせします

お申込み方法

※お申込み後のキャンセル、ご返金は致しかねます。ご了承下さい。
※お申込みメールを確認の後、当校営業日48時間以内に申込み内容確認および入金案内のメールをお送り致します。
48時間を経過しても当校よりメールがない場合は、迷惑メールフォルダ等もご確認いただき、 お手数ですがお電話にてお問い合せ下さいますようお願い致します。