<第822号>「努力は報われる」「通訳に関する特別講演会」

<第822号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話~「努力は報われる」
■アイケーブリッジ通信~「通訳に関する特別講演会、第一回終了しました!」
■アイケーブリッジ外語学院~
1.10月期「実践通訳講座」ミニ体験会 「字幕翻訳プログラム」見学会
2.10/10土 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」

□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)Facebooktwitterツイッターインスタグラム

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の'知っトク'単語と会話~ 「努力は報われる」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

先週末、当メールマガジンでもお知らせしていた「通訳に関する特別講演会」
を開催しました。zoomの同時通訳システムを使った講演会は、ロシア語講座
でも実施していましたが、韓国語では初めてだったので、かなり緊張しました。

緊張……私は音声システムのことなど、バックヤードのさばきで緊張していましたが、
通訳をされる受講生の皆さんはもっと緊張されていたと思います。

しかし、皆さん堂々と先生の講演を同時通訳され、最後の質疑応答でも、
多岐にわたる質問への講師の回答を、堂々と逐次通訳されていました。

講演会通訳は、実践クラスに所属する皆さんが担当されますが、準備クラスから
進級された方がほとんどです。

準備クラスでは通訳訓練の代表格、サイトトランスレーション(文章を見ながら訳す)
をたくさん練習し、進級した実践クラスでは、逐次通訳の訓練をたくさん行います。

講演の質疑応答の際、逐次通訳の時に行うメモの取り方に関する質問を頂戴しました。
時間の関係でメモの取り方をお伝えする時間はありませんでしたが、
逐次通訳をされる受講生の手元のメモを、zoomの画面上に出していただきました。
そこには他の人には判読不可能な、記号や文字が……!
そう、でもそれが、あの日本語訳の文章になるわけです。これこそ、訓練のたまものですね。

この日、バリバリと通訳をされる方々が「準備クラス」に所属されていたときに、
伸び悩んで悩まれていたり、このまま続けていてよいのだろうかとこぼされたり、
そんな姿を見てきた私としては、本当に胸の熱くなる思いがしました。

準備クラスの方やこれからクラスに入りたい方に、
心から以下のようにお伝えしたいと思います。

노력은 반드시 보답받을 겁니다.
(ノリョグン パンドゥシ ポダッパドゥr コムニダ/努力は必ず報われます)

ショートカットや近道のない、長く苦しい道になるかもしれませんが、いったん
ドアを開けたら、苦しくても引き返さずに、暗闇の中をもがいてもがいて、
そしていつか、最高にきれいな景色を見てほしいなと思います。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ通信~「通訳に関する特別講演会、第一回終了しました!」(担当:斉藤)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

昨日の朝、テレビでアメリカ大統領選の討論会がライブ放送されていたのですが
同時通訳の方が3人いらっしゃっていて、とても流ちょうに通訳をされていました。
なぜこんなに瞬時に的確な言葉が出てくるのだろうと真剣に聞き入ってしまいました。

先週末、当校「実践通訳講座」の講師で、現役通訳者として活躍する
ペ・スンジュ先生が「2020 通訳・翻訳の現場より」と題して、韓国語で講演されました。

通訳者として、コロナ禍における通訳現場について、機械翻訳の現状、
国際政治における訳語の重要性・誤解と意図的利用等がメインテーマでしたが
普段気をつけていること、心がけていることなどまでお話をしてくださいました。

ニュースなどで何気なく聞いている同時通訳ですが、こんな配慮があるのか、
そして通訳者の方はその言葉の背景などを踏まえた上で言葉を選んでいて
人間力が問われている。ただの言葉の置き換えではないというのを強く感じました。

当日は、韓国語で行っている講演を、「実践クラス」の受講生の方々が同時通訳されました。
オンラインでの環境下ではありましたが、通訳はとても丁寧でわかりやすかったです。
私もいち学習者として、同じ学習者にこんなにレベルの高い方々がいるのかと
とてもよい刺激になりました。

10月10日にも「実践通訳講座」の講師で、現役通訳者として活躍する
嵯峨山みな子先生の講演会を控えております。今から楽しみです!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ外語学院~
1.10月期「実践通訳講座」ミニ体験会 「字幕翻訳プログラム」見学会
2.10/10土 「現役通訳者があなたの質問にお答えします」

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.10月期「実践通訳講座」ミニ体験会
              / 「字幕翻訳プログラム」見学会

これまで学んできた韓国語を仕事に活かしたい。
プラスアルファの勉強がしたい。 そんな上級者の皆さまをお待ちしております!

「実践通訳講座」ミニ体験会・説明会
2020年 10月3日(土)15:00-16:30

※参加申込みは、こちら

「字幕翻訳プログラム」授業見学会・説明会
2020年 10月8日(木)18:40-20:40

※参加申込みは、こちら

なお、説明会にご参加下さった皆様に、
入会金1000円オフ券をプレゼントいたします。
(※両日、レベルチェックテストを実施します)

2.10/10土 通訳に関する特別講演会(オンライン)
「現役通訳者があなたの質問にお答えします」

現役通訳者、かつては皆さんと同じ韓国語学習者だった嵯峨山みな子先生が、
皆さんのお悩み・質問に答えます。(講師の使用言語は日本語。韓国語のレベル不問です)

<時間> 15:00~16:20(80分)

<料金> 各講座 2,000円(+税)
アイケーブリッジ会員 1,500円(+税)  ※クレジットカード払い可能
<定員> 各講座 30名 ※先着順

★お申込みは、こちら
★講演会詳細は、こちら

【お問合せ】
アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図

《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

秋の風が気持ち良いですね。今年ももう、あと3か月!(幡野)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第823号)の発行は、2020年10月8日(木)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

発行:有限会社アイケーブリッジ https://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。

(c)2004-2020 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━