<第879号目次>
■今週の’知っトク’単語と会話「韓国語の先生は、正しく美しい言葉を」
■アイケーブリッジ通信~「年末ハイブリッドイベント」
■アイケーブリッジ外語学院~
1. 12/11土,12/15水, 12/20月 「実践通訳講座」ミニ体験会&説明会実施
2.12/16「字幕翻訳プログラム」授業見学会 実施
□ アイケーブリッジ外語学院の情報を更新中(^_^)/
スタッフブログ(アメブロ)Facebooktwitterツイッターインスタグラム

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■今週の’知っトク’単語と会話~「韓国語の先生は、正しく美しい言葉を」 (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

当校の、韓国語でない言語の受講生の方から、ちょっと変わったご質問を頂戴
しました。なんでも親しい友人(その言語のネイティブ)が、語学講師を目指して
いるのだけれど、講師採用の基準のようなものがあったら教えてほしい、と。

この話題は、私にとって本が一冊書けるくらいのものになりますね。

当校の講師としてお招きするにあたり、その方のいろんなところを、いろんな
方法で拝見しますが、そのうちの1つについては前回こちらのコーナーで書いた
「イロボリダとイジョボリダ」に関わるので、少し書かせていただこうと思います。

「失くす」を、多くの韓国人は正しい「잃어버리다(イロボリダ)」でなく
「잊어버리다(イジョボリダ/忘れる)」を使うと言いました。
その他にも、「教える」を、「가르치다(カルチダ)」でなく、
「가리키다(カリキダ/示す)」と言ったり、
「다르다(タルダ/異なる)」と「틀리다(トゥrリダ/違っている、
間違っている)」を混同して使っていたり、
「돼요(トゥェヨ)」を「×되요(トゥェヨ)」と書いていたり、
また、ハングルの書き順になると、普通の韓国人は大体どこかが違います。

韓国語を教える先生は、
間違ったものは使ってはいけないと思っているので、例えば講師面接の
模擬授業の際に、「ㅌの正しい書き順は、こうですよ」「〇〇は、授業では
使わないでくださいね」等、お伝えするわけですが、

「어, 제가 틀린 말을 했나요?(オ、チェガ トゥリンマルヘンナヨ?/え、私、何か間違えましたか?)」

と自覚し、直そうとされるかどうかを拝見します。ただ、間違いと知らないから
使っていることが多いので、「は?どこが違うの?」という反応をされたり、
気分を害すような方もいらっしゃいます。 そのときは、調べてみてください、
と伝えます。

良い先生になろうとする方は、 その後、しかるべき段階を踏んできちんと
調べて、正しい韓国語を使おうとされます。しかし、残念ながら認めなかったり、
いつまでも直らない方もとても多いんですよね。

바른 말, 고운 말을 배우고 가르치려는 자세가 중요합니다.
(コウンマr パルンマルr ペウゴ カルチリョヌン チャセガ チュンヨ ハmニダ
/美しい言葉、正しい言葉を学び、教えようという姿勢が重要です)

ということで、講師採用の基準について、ほんの一部をお伝えしました。
その他にもたくさんありますが、企業秘密です!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ通信~ 「年末ハイブリッドイベント」   (担当:幡野)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

当校の韓国語講座は毎年年末にスピーチ大会を行っていましたが、 昨年も
今年も、大きな会場に集まっての大会が開けないため、オンラインイベントを
開催します。

ただ今年は、スピーチの発表をする方は、教室にいらしていただいても
いいですよ、というふうにしていて、審査の先生も何名かいらしたりと、
「ハイブリッド(対面とオンライン)」のイベントとなりそうです。

昨年好評だった講師のスピーチ(通訳クラスの受講生による同時通訳つき)
も行いますし、翻訳大会(字幕翻訳部門、日韓翻訳部門、韓日翻訳部門)
という今年初めての試みもあり、それはもう、盛りだくさんな内容です。

運営する側としては、いろいろ大変ですが、是非、受講生の皆さんにとって
良い経験となる場、楽しい場を提供できたら、と思っています。

レポートをお楽しみに!

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■アイケーブリッジ外語学院~
1.12/11土,12/15水, 12/20月 「実践通訳講座」ミニ体験会&説明会実施
2.12/16木「字幕翻訳プログラム」授業見学会 実施

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1. 12/11土,12/15水, 12/20月
実践通訳講座」ミニ体験会&説明会!

2022年 1月期が新規開講。開講に先立ち、ミニ体験会&説明会を実施します。

「通訳訓練って、どんなふうに行うの?」「上級レベルのクラスを探している」
「通訳のしかたが分からず、自己流でこなしている。自信がない」
そんな方は、ぜひ当講座で、通訳訓練をしてみませんか?

【オンライン説明会&ミニ体験会】

[日程]
以下より、ご都合の良い日程をお選びください。
参加者のかた全員に、入会金1,000円offチケットをプレゼントいたします。

12/11(土)10:30-12:00 
12/15(水)14:00-15:30
12/20(月)19:00-20:30

(※全回とも同じ内容です)

[内容]
(1)レベルチェックテスト
(2)説明会&ミニ体験レッスン(進行:幡野)

[参加申込み] こちらから、フォームをお送りください。

※講座詳細はこちら

2.12/16木字幕翻訳プログラム」授業見学会!

「韓国語・字幕翻訳プログラム」’基礎クラス’が、2022年 1月に新規開講します。

韓国映画やドラマ、バラエティ番組などに、ご自身の日本語字幕が映し出される
日が来るかもしれません。
当講座では、字幕翻訳ソフトを使用し、字幕翻訳の技術やコツを学びます。

1月期新規開講に先立ち、12/16(木)に開講中の「字幕翻訳プログラム」を
ご覧いただける無料見学会を実施します。
参加者のかた全員に、入会金1,000円オフチケットをプレゼントいたします!

[スケジュール]
18:40 集合
18:50-19:20 レベルチェックテスト
19:30-20:00 授業見学(オンライン開催中の「養成クラス」を見学します)
20:10-20:50 説明会(講座、字幕ソフトについて)

[対象]
・韓国語能力試験(TOPIK)5級以上、ハングル能力検定試験 準2級以上の方
・1月に新規開講する’通学講座’(オンラインのグループ授業)への参加を検討されている方
・同じく1月に募集する’通信講座(メールのやり取り)の申込みを検討されている方

[参加申込み] こちらから、フォームをお送りください。

※講座詳細:
通学講座はこちら
通信講座はこちら

【お問合せ】

アイケーブリッジ外語学院 担当係
電話:03-5157-2424
E-mail: info1@ikbridge.co.jp
(お電話受付時間:月~金 12:00~21:30、土 10:00~18:00)
住所:東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階 (地図

《《《読者3,000名!「まぐまぐ殿堂入り」を果たしました!
読者の皆様、ご購読有難うございます》》》

【当メルマガを韓国・韓国語に興味のあるお友達や周りの方々にご紹介ください】

(以下をそのまま転送してください!)
【お勧めメルマガ「知ってトクするシゴトの韓国語」です】
http://www.mag2.com/m/0000126294.htm

_☆__編集後記______________________☆__

来年は料理教室が開催できるかどうか…。対面の大規模イベント、早く実現
させたいです。
(幡野)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

次号(第880号)の発行は、2021年12月16日(木)の予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

発行:有限会社アイケーブリッジ http://www.ikbridge.co.jp
〒105-0001 東京都港区虎ノ門1-4-4 第二誠ビル5階
TEL: 03-5157-2424 FAX: 03-5157-2425

内容に関するご意見・ご要望・お問合せはこちらまでお願い致します。

※前回までのメルマガバックナンバーはこちらです。

※配信先メールアドレスの変更・配信停止はこちらです。

*「知っトク単語&会話」コーナーでは、まだハングルに慣れ親しんでいない方のためにカタカナで読み方をふっています。
しかしカタカナ表記では、韓国語のパッチム(終声・子音)を表すことに限界がございます。ご了承下さい。

(c)2004-2021 I.K.Bridge co.,ltd.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━