定期講座

水野衛子先生に学ぶ~
「実践!字幕翻訳ソフト使用 中国語・映像翻訳講座(通信添削)」

※当通信添削講座は、決まった曜日と時間に受講できない方のご利用をお勧めしています
講師や他の受講生と学べるオンライン講座は、こちらをご覧ください。

///2024年 4月期 新規開講!///

4月期のご受講をお考えの方へ、ご説明とレベルチェックテストをご案内いたします。こちらよりご予約下さい。

※フォーム受信後、当校営業日基準48時間以内に、当校より具体的な日時についてご相談のメールをお送りします。(自動返信メールとは別です)このメールが届かない場合、メールの不具合等が考えられますため、お電話をくださいますようお願い申し上げます。海外にお住まいの方でお電話が難しい方は、当校公式LINEにお友達登録をしていただき(こちら)、メッセージを送信してください。

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~

「中国語・映像翻訳講座 “通信添削”」のご案内です。

「字幕翻訳の仕事に興味があるけれど、決まった時間に授業を受けられない」
「翻訳ソフトを使ったことがない」「何から始めて良いか分からない」
そんな方に、朗報です!

当通信添削の①基礎クラスは、 初めて中国映画・ドラマの字幕翻訳を体験する方のための講座です。すべての方が、プロが使用する字幕翻訳ソフトを使用し、翻訳のエッセンス習得と、ソフトの扱いを一挙両得できます。”基礎クラス”修了後には、”養成クラス”にお進みいただくことができます。

②養成クラスは、受講をしながら字幕翻訳会社のトライアルテストにパスできたり、 すでにお仕事を受注されている方が新たなヒントを得、さらに翻訳の質を上げていただくことを目的とするクラスです。

皆さんの中国語能力を無駄にすることなく、中国映画やドラマを通じ、中国文化や最新の話題の伝道師になってみませんか? 夢の実現に向けて、当校が応援させていただきます!

==========

受講生:河栗真由美さんの声は こちら

中国語講座受講生の声

受講生:五十嵐陽子さんの声は こちら

中国語講座受講生の声

スケジュール

水野衛子先生に学ぶ~映像翻訳講座”通信添削” ①基礎クラス/②養成クラス 
各クラス詳細①基礎クラス
課題提出日2024年 4月期(4月~9月まで、全10回)
4/18, 5/9, 5/23, 6/6, 6/20, 7/11, 7/25, 8/22, 9/5, 9/19

2023年 10月期(10月~3月まで、全10回)
10/19, 11/2, 11/16, 11/30, 12/14, 1/18, 2/1, 2/15, 2/29, 3/14

※課題は、17:00までにご提出いただきます
対象【中国語レベル】漢語水平考試(HSK) 8級(旧HSK)、6級(新HSK)取得レベル、中国語検定2級取得レベル
【字幕翻訳に関し】字幕翻訳ソフトを使用したことのない方。または、使用したことはあるが、基礎からもう一度学びたい方
必要事項字幕翻訳ソフトを、ご自身のパソコンにインストールしていただきますので、ご自身のパソコンは必携です。OSは、Windows8以上(日本語版)を推奨します。
料金入会金:5,500円(税込)
受講料:132,000円(税込)
字幕翻訳ソフト代:別途ご案内いたします
②養成クラス
課題提出日2024年 4月期(4月~9月まで、全10回)
4/11, 4/25, 5/16, 5/30, 6/13, 7/4, 7/18, 8/15, 8/29, 9/12

2023年 10月期(10月~3月まで、全10回)
10/12, 10/26, 11/9, 11/23, 12/7, 1/11, 1/25, 2/8, 2/22, 3/7

※課題は、17:00までにご提出いただきます
対象【中国語レベル】漢語水平考試(HSK) 8級(旧HSK)、6級(新HSK)取得レベル、中国語検定2級取得レベル
【字幕翻訳に関し】当校の“基礎クラス”を修了された方、字幕翻訳ソフトを使用する講座の受講歴がある方、現在字幕翻訳家としてお仕事をされている方
料金入会金:5,500円(税込)
受講料:121,000円(税込)
字幕翻訳ソフト代:別途ご案内いたします(すでに字幕翻訳ソフトをお持ちの場合にはお知らせください)
講師水野衛子 講師紹介はこちら 
(実績-映画『唐人街探偵 NEW YORK MISSION』『白蛇:縁起』『薬の神じゃない!』『モフれる愛』『妻への家路』『グランドマスター』『運命の子』『サンザシの樹の下で』『初恋のきた道』『北京ヴァイオリン』など多数)
 水野衛子映画作品はこちら

(スポッティング講座 講師-河栗真由美 講師紹介はこちら
授業の流れ
<授業前~翻訳ソフトの導入>※基礎クラスの方のみ  
皆さま個人のパソコンに、字幕翻訳ソフトをインストールしていただきます。各自、ソフトの動作確認を行っていただきます。 ※パソコンのOSは、Windows8以上(日本語版)を推奨します   

<授業の流れ>
1. 全10回で、中国で話題の映画1作品またはドラマ2話分の全翻訳に取り組みます。一回の講座で、10分前後の字幕翻訳をしていただきます。基礎クラスの最初の5回はセリフの「ハコ割り(字幕が切り替わるタイミング)」が指定されたファイルを用い、そこに日本語訳をつけ、後半の5回はご自身で「ハコ割り」と日本語訳を行っていただきます。養成クラスは初回からハコ割りと日本語訳の両方を行っていただきます。

2. 課題提出日の17時までに課題をご提出ください。翻訳をしたファイルをクラウドにアップしていただき、皆さまの付けられた字幕の横などに講師が直接コメントを付けます(ご質問も受け付けます。詳細は下記注意事項参照)。

3. 講師チェック済みのファイルを、ご提出後一週間以内にクラウドにアップします。「模範翻訳」もご覧になれます。

4. オンラインクラスが同時開講している場合、オンラインクラス授業後に講師から発行された「おさらい(復習)ノート」と「模範翻訳」を見ることができます。おさらいノートは、映画を読み解くポイントやより良い訳を出すヒントに満ちており、保存資料としてもお役立ていただけます。オンラインクラスが開講していない場合は、添削コメント内に同様の内容を書かせていただきます。
スクーリングの実施通信添削講座受講中にオンラインクラスが並行して開講されている場合、一度のみ授業をご見学いただくことができます。参加希望日前々日18時までにお申し出ください。  
課題は通常通りご提出いただき、講師が添削します。オンライン授業当日、スクリーンに通信生の日本語字幕を映し出すことはありませんが、授業を聴講していただくことができます。直接講師と話したり、他受講生の翻訳を見たりすることで、さらなる気付きや発見が得られるでしょう。   オンラインクラスが開講していない場合は、ご来校時、スタッフがカウンセリングを実施させていただきます。学習の進み具合、目標の再確認やお仕事受注のご相談など承ります。  
モチベーションアップのために、是非スクーリングをご利用ください。
その他<講師への質問方法につきまして>
・講座に課題を提出する際、別途テキストファイルなどに質問事項をお書き下さい(最大5項目)。
・添削済みの課題をお戻しする際、講師からの回答も同時にアップします。添削したファイル内に直接回答が書いてある場合もあります。
・講師が添削した課題について質問が出てきた場合も、質問を受け付けます。 但し、新たに提出する課題の質問と合わせ5項目以内でお願いします。

<注意事項>
以下の様なコメントがございましたら、質問のテキストファイルに【通信欄】という項目を設け、お書き下さい。基本的にコメントに対する講師の返答はございませんが、ポイントをついた内容であったりする場合に、講師が返答することもございます。

【通信欄】 字幕番号35に関し、「ぶっちゃけ」としたかったのですが、字数がオーバーするので「正直」としました。

<よくある質問> 
「オンライン授業と通信添削の違いは何ですか?」「パソコンがないと受講できませんか?」「学院から字幕翻訳の仕事を紹介してもらえるのですか?」については、こちらをご覧ください。

当校の「映像翻訳講座」の特徴

字幕翻訳家の能力として最も大切なのは、作品に込められた監督、脚本家の意図するところ、時代背景、文化背景を読み取り、それを日本という環境で暮らす人々に分かりやすく伝える能力といえるでしょう。そして、その作品の持つ活き活きとした魅力を損なわずに、端的で分かりやすい日本語訳を付けることができるか。当講座は、水野先生のご指導のもと、これらの能力を養うことを第一目標にしております。

お仕事の受注を受ける先の翻訳会社によって様々な決まりがありますが、それらの決まりは翻訳会社登録後に身につけることもできます。まずは、翻訳会社、視聴者を唸らせる名訳を出すことを目標にしましょう!

お申込み方法

こちらのフォームよりお願いします